
257བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀླགས་ཆོག་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་བཞུགས་སོ། །
42-6-92
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀླགས་ཆོག་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀླགས་ཆོག་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་བཞུགས་སོ། །ན་མ་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷ་པ་རི་ས་མཔྟ་དེ་ཝེ་བྷྱཿ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཀ་ནས་ཡེ་དག་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གདངས། །འགག་མེད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་གཞན་དུ། །ཡོངས་བསྒྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྒྱལ། །ནུས་མཐུའི་ནོར་རྒྱས་ཞགས་བཅིངས་མཁྱེན་བརྩེའི་རི། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོར་བསྒྲིལ་བ་ལས། །གནད་གསང་བདུད་རྩི་སྟེར་བའི་འཆི་མེད་གཙོ། །མྱང་སྟོན་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བསྔགས། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཞི་ཁྲོའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་ལུང་རྒྱུད་མང་གླུ། །རྣ་བར་ལེན་ལ་ཟླ་བྲལ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཕྱག་གི་ཡུལ། ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་ཞི་ཁྲོར་ཤར་བའི་རྩལ། །ནང་དུ་རང་བྱུང་ལུས་ལ་ཡོངས་ཚང་བ། །གསང་བ་རིག་པའི་ཆེ་མཆོག་བརྗོད་བྲལ་ལྷ། །གཞན་ནས་འཚོལ་(༢ན)མིན་གཏན་གྱི་སྐྱབས་དེས་སྐྱོངས། །སྒྲུབ་ཆེན་གསང་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་ཁ་སྐོང་རྣམས། །བསྐྱེད་པ་མཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་ཁོག་ནས། །འགེང་འོས་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཇི་བཞིན་དུ། །འདྲི་བར་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ཡང་མངའ་བདག་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་བདུད་ལྟོ་བའི་ཟབ་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་གསང་
42-6-93
བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལ་ལྷན་ཐབས་སྒོམ་ཁོག་སོགས་ནས་ལེན་འོས་མེད་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད་པ་ལ། ཞི་ཁྲོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཆེན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་ཏེ༔ མཚམས་བཅད་བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་མཆོད་བཤགས་བྱ༔ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོའི་ལྷན་ཐབས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ནི།ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ནི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་(༢བ)བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་ཁོག་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་ཅོག་རྣམ་གསུམ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ 

【现代汉语翻译】
257 这是《完整秘密总集》的仪轨，其中包含了所有需要阅读的内容。
42-6-92
༄༅། །这是《完整秘密总集》的仪轨，其中包含了所有需要阅读的内容。
༄༅། །这是《完整秘密总集》的仪轨，其中包含了所有需要阅读的内容。那摩 香塔 卓达 巴日 萨玛帕 爹威 贝雅（梵文：namaḥ śānta krodha pari ṣamapta deve bhyaḥ）。
本体法身，从本来清净的普贤王如来，到显现无量光。
无碍自性，任运成就的报身，如彩虹般绚丽的八大法行诸尊。
慈悲化身，持有传承的上师莲花生大士，化现各种形象。
能自在转变坛城，收放自如的佐钦·秋英让卓。
以能力和财富增长，以绳索束缚，以智慧和慈悲引导。
从汇集续部、口传和窍诀的海洋中。
赐予精华甘露的不死之主。
赞颂娘顿·洛哲旺波。
总的来说，寂静与忿怒的成熟解脱之道。
如同母亲和空行母的口诀，以及续部的众多歌。
倾听这些，具有无与伦比恩德的上师。
调伏众生的伏藏师林巴，是您手掌中的领域。外在世界，器情显现为寂静与忿怒的游舞。
内在世界，自生圆满于自身。
秘密智慧的至高无上，不可言说的本尊。
不是从他处寻求，是究竟的皈依处，请您守护。
大成就者的秘密圆满事业补充。
从生起次第玛哈瑜伽的禅修中。
如实地按照值得填补的圣者口诀。
祈请护法和伏藏主赐予允许。
这是由君主语化身莲花生大士·法自在，从洛扎·南喀坚迎请的龙魔肚内伏藏《八大法行秘密
42-6-93
总集》的仪轨，其中从辅助和禅修中提取了不可或缺的部分，并如流水般编排。寂静与忿怒秘密总集的，大成就仪轨正行时，分为前行、正行和后行三部分。前行是共同的七支行法：结界、手印、指示、顶礼、立誓、加持和供养忏悔。如是说。首先是皈依的辅助，七句祈请文：邬金刹土西北隅，莲茎花胚之座上，稀有殊胜成就者，世称名号莲花生，空行眷属恒围绕，我愿随尊而修学，祈请降临赐加持。从禅修中：上师与佛陀及其眷属，请您垂念我。上师三宝，直至证得菩提之间。

【English Translation】
257 This is the ritual of 'The Complete Secret Collection,' which contains everything that needs to be read.
42-6-92
༄༅། །This is the ritual of 'The Complete Secret Collection,' which contains everything that needs to be read.
༄༅། །This is the ritual of 'The Complete Secret Collection,' which contains everything that needs to be read. Namaḥ Shanta Krodha Pari Samapta Deve Bhyaḥ (Sanskrit: namaḥ śānta krodha pari ṣamapta deve bhyaḥ).
The essence is Dharmakaya, from the Primordially Pure Samantabhadra to the manifestation of Amitabha.
Unceasing nature, the spontaneously accomplished Sambhogakaya, the Eight Herukas shining like rainbows.
Compassionate Nirmanakaya, the lineage holder Guru Padmasambhava, transforming into various forms.
The one who freely transforms the mandala, freely gathering and dispersing, Zurchung Chöying Rangdröl.
Increasing with ability and wealth, binding with ropes, guiding with wisdom and compassion.
From the ocean of collected tantras, oral transmissions, and pith instructions.
The immortal lord who bestows the essence of nectar.
Praise to Nyangtön Lodrö Chokyi Dorje.
In general, the path of maturation and liberation of peaceful and wrathful deities.
Like the oral instructions of mothers and dakinis, and the many songs of the tantras.
Listening to these, the master with unparalleled kindness.
The Tamer of beings, the Tertön Lingpa, is the realm in your palm. The outer world, the environment and beings manifest as the play of peaceful and wrathful deities.
The inner world, self-born and complete within oneself.
The supreme greatness of secret wisdom, the inexpressible deity.
Not to be sought from elsewhere, the ultimate refuge, please protect.
The great achiever's secret and complete activities supplement.
From the generation stage Mahayoga's meditation.
Just like the oral instructions of the holy ones that are worthy of being filled.
Please grant permission from the Dharma protectors and treasure lords.
This is the profound treasure of the stomach of the Naga demon, 'The Complete Secret Collection of the Eight Herukas,' invited from Lhodrak Namkhakyi by the emanation of the speech of the sovereign, Guru Rinpoche Chökyi Wangchuk, in which indispensable parts were extracted from the auxiliary and meditation, and arranged like flowing water. When the great accomplishment ritual of the complete secret collection of peaceful and wrathful deities is performed, it is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. The preliminary is the common seven-branch practice: demarcation, mudra, instruction, prostration, vow, empowerment, and offering confession. Thus it is said. First is the auxiliary of refuge, the seven-line prayer: In the northwest of the land of Oddiyana, on the lotus stamen seat, the one who attained the supreme and wondrous accomplishment, is known as the Lotus Born, surrounded by many dakinis, I wish to follow you and practice, please come and grant blessings. From the meditation: Master, Buddha, and your retinue, please be mindful of me. Master, the Three Jewels, until I attain enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ལན་གསུམ། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལྷན་ཐབས་ནི། ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། བཛྲ་ས་མ་ལ་ཛ༔ རྙིང་མ་བཀའ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་བྱ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་གཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསར་སྒྲིགས། ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བདག་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་དབང་ཆུའི་བརྒྱུད་པ་དྲུག །རྒྱ་གར་རིགས་འཛིན་
42-6-94
བརྒྱད་དང་པདྨ་(༣ན)འབྱུང་། །བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ། །གསོལ་བ་༝། །འགྲོ་མགོན་མངའ་བདག་མྱང་ཆེན་ཡབ་སྲས་དང་། །གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་བཀའ་བབས་སྨན་ལུང་པ། །དྭགས་སྟོན་གཉན་སྟོན་སེ་སྡིངས་ཡབ་སྲས་ལ། །གསོལ་བ་༝། །གུ་རུ་ཆོས་འོད་མཚུངས་མེད་དཔལ་འབྱོར་དབང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀརྨ་གུ་རུའི་མཚན། །དེ་སྲས་དབང་འབྱོར་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་༝། །སླར་ཡང་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག །ཟུར་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་༝། །ཕྱི་དཀྱིལ་སྨིན་བྱེད་ལམ་གྱིས་ལྷ་སྐུར་ཤར། །ལུས་དཀྱིལ་དབང་གིས་རྩ་ཁམས་བདེ་དྲོད་འབར། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །རང་སེམས་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་ཤོག །རྡོར་དྲིལ་རྔ་བྱིན་རླབས་ནི། སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་ཅུང་ཟད་བདེ་རུ་བཏང་བ། རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡར་གྱི་རྭ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་དང་། མར་གྱི་རྭ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་མཁའ་གསང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་༝། །མུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ལྕེར་གྱུར་པས་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར། (༣བ)མུཾ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་གྷཎྚེ་ཧཱུཾ༔ རྔ་རྔ་ལ

【现代汉语翻译】
我皈依，直至证悟无上觉。念诵三遍。
忏悔往昔所造诸恶业。
为利有情愿速成正觉。
为令众生皆得成熟故。
我行持甚深秘密之行。
证悟无戏论之胜义菩提心。
观修自生无边空明。
念诵三遍。八支供养的补充是：
地（藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：地）宝（藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）坛城（藏文：མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。
水（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：水）莲（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）坛城（藏文：མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。
火（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：火）日（藏文：སཱུཪྻ་，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：太阳）坛城（藏文：མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。
风（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：风）月（藏文：ཙནྡྲ་，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：月亮）坛城（藏文：མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）。
金刚萨玛拉匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ལ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमलज，梵文罗马拟音：vajrasamalaja，汉语字面意思：金刚萨玛拉匝）。
宁玛噶举传承的，金刚上师桑杰华等等。
传承祈请文：
具德根本上师仁波切，
祈请安住于我心莲座。
以您浩瀚如海之恩德力，
恳请慈悲摄受赐成就。
新编：
普贤五部至尊白莲花，
外内密之化身有三类，
秘密主尊圣族有五部，
祈请赐予二种胜悉地。
事业自在空行母之六传承，
印度持明八位莲花生。
藏地君臣二十五圣众，
祈请赐予二种胜悉地。
众生怙主大成就者娘氏父子，
掘藏师秋旺降临曼隆巴，
达斯敦年敦色定父子众，
祈请赐予二种胜悉地。
咕汝秋沃无等华吉旺，
法王秋吉旺波噶玛咕汝名，
彼之子嗣旺觉利巴多杰尊，
祈请赐予二种胜悉地。
复次列丹多杰钦哲足，
旺秋饶丹蒋衮索南巧，
祖千昆钦根本上师尊，
祈请赐予二种胜悉地。
外坛成熟解脱道之本尊现，
身坛灌顶脉气乐暖皆炽盛，
依于手印四喜大乐愿增长，
自心本来清净普贤愿证悟。
金刚铃杵法器加持：
稍微放松观想的词句。
金刚不可得，化为空性。
于空性中，从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，向上五股代表五部佛父，向下五股代表五部佛母，其中心汇聚于空行母的密处，化为菩提心，从中放出光明，供养圣众，利益有情。
嗡啊吽 班匝 迪叉 嘉纳 萨玛雅 吽（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्रतिष्ठज्ञानसमय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajratiṣṭhajñānasamaya hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 迪叉 嘉纳 萨玛雅 吽）。
铃不可得，化为空性。
从姆（藏文：མུཾ་，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：姆）字生出铃，于空行母的虚空中，父金刚化为铃的铃舌，二者交合，菩提心的法性之声充满三千世界。
姆 咕兰达热 刚德 吽（藏文：མུཾ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་གྷཎྚེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：मुं कुलनधरिघण्टे हुं，梵文罗马拟音：muṃ kulandharighaṇṭe hūṃ，汉语字面意思：姆 咕兰达热 刚德 吽）。
鼓，鼓声……

【English Translation】
I take refuge until I am enlightened. Repeat three times.
I confess all the negative karma accumulated from beginningless time.
In order to benefit all sentient beings, may I swiftly attain Buddhahood.
To fully ripen all sentient beings,
I practice the profound secret conduct.
Realizing the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta.
Meditating on self-arisen, boundless, empty clarity.
Repeat three times. The supplement to the eight-branch offering is:
Earth (藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，literal meaning: earth) Jewel (藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，literal meaning: jewel) Mandala (藏文：མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，literal meaning: mandala).
Water (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，literal meaning: water) Lotus (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，literal meaning: lotus) Mandala (藏文：མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，literal meaning: mandala).
Fire (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，literal meaning: fire) Sun (藏文：སཱུཪྻ་，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，literal meaning: sun) Mandala (藏文：མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，literal meaning: mandala).
Wind (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: wind) Moon (藏文：ཙནྡྲ་，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，literal meaning: moon) Mandala (藏文：མཎྜ་ལ།，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，literal meaning: mandala).
Vajra Samalaja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ལ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमलज，梵文罗马拟音：vajrasamalaja，literal meaning: Vajra Samalaja).
Of the Nyingma Kagyu lineage, Vajra Master Sangye Pal, etc.
Lineage Prayer:
Glorious root guru, precious one,
Please reside on the lotus seat in my heart.
With your vast and profound kindness,
Please grant your blessings and bestow accomplishments.
Newly Compiled:
Samantabhadra, the five supreme families, White Lotus,
The three kinds of manifestations, outer, inner, and secret,
The five classes of the lineage of the secret lord,
I pray, grant the two kinds of siddhis.
The six lineages of the Karma Wangmo Wangchug,
The eight Indian Vidyadharas and Padmasambhava,
The twenty-five kings and subjects of Tibet,
I pray, grant the two kinds of siddhis.
The protector of beings, the great lord Nyang's father and son,
The Tertön Chöwang, the lineage holder of Menlungpa,
Dakton, Nyenton, and the Seding father and son,
I pray, grant the two kinds of siddhis.
Guru Chö Ö, the incomparable Paljor Wang,
Chökyi Wangpo, with the name Karma Guru,
His son Wangjor Rigpai Dorje,
I pray, grant the two kinds of siddhis.
Again, Legden Dorje Khyentse's feet,
Wangchug Rabten, Jamyang Sonam Chog,
Zurchen Kunkhyen, the root guru,
I pray, grant the two kinds of siddhis.
The outer mandala ripens, the deity appears as the path,
The body mandala empowers, the channels and elements blaze with bliss and warmth,
Relying on the mudras, the great bliss of the four joys increases,
May my own mind, primordially pure, Samantabhadra, be realized!
Blessing of Vajra, Bell, and Drum:
Slightly relax the words of the meditation.
The Vajra is unobservable, it becomes emptiness.
From emptiness, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) arises the Vajra, the five upper prongs are the five Buddha fathers of the five families, and the five lower prongs are the five Buddha mothers of the five families, their center gathers in the secret place of the Dakini, transforming into Bodhicitta, from which light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Tiṣṭha Jñāna Samaya Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्रतिष्ठज्ञानसमय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajratiṣṭhajñānasamaya hūṃ，literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Tiṣṭha Jñāna Samaya Hūṃ).
The bell is unobservable, it becomes emptiness.
From the syllable Muṃ (藏文：མུཾ་，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，literal meaning: Muṃ) arises the bell, in the space of the Dakini, the father Vajra transforms into the clapper of the bell, the two unite, and the sound of the Dharma nature of Bodhicitta fills the three thousand worlds.
Muṃ Kulandhari Ghaṇṭe Hūṃ (藏文：མུཾ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་གྷཎྚེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：मुं कुलनधरिघण्टे हुं，梵文罗马拟音：muṃ kulandharighaṇṭe hūṃ，literal meaning: Muṃ Kulandhari Ghaṇṭe Hūṃ).
Drum, drum sound...

--------------------------------------------------------------------------------

ྕག་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ༝། ཨ་ལས་རྔ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ལ་རྔ་ལྕག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྒྲས་གང་བར་གྱུར།དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཀྵཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བགེགས་གཏོར་ལྷན་ཐབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། སྒྲུབ་ཁོག་ལས། ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་ཤིང་༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་རེ་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདི་ཁོར་ཡུག་ཚུན་
42-6-95
ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ མཚམས་གཅོད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་བདེ་རུ་ཅུང་ཟད་བཏང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་དགུའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ་བ་ལས། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲན་ཕུང་ལ་རྡོ་བརྒྱབ་པ་ལྟར་བསྐྲད་པར་གྱུར།མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདི་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔བདུད་(༤ན)སྡེ་དཔུང་བཅས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ དྲག་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔མཚོན་ཆའི་གུར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྲུང་༔ ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སྲུང་འཁོར་མཇུག་གི་ལྷན་ཐབས་ནི།སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་ཅུང་ཟད་བདེ་རུ་བཏང་བ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་རབ་འཇིགས་གཏུམ་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་སྟེ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བཅུ་འཕྲོས་པར་གྱུར༔ ཧཱུཾ། དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བཞུགས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ས་
42-6-96
མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ བརྡ

【现代汉语翻译】
无鞭无杖。（藏文：རྔ་ལྕག་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ།）从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）中，普贤佛母的虚空中，普贤佛父以金刚杵交合，菩提心如虚空般无垠，充满无上心要之法音。达玛达都 吽 吽 瓦 恰 萨玛雅 吼！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཀྵཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔）
驱逐魔障之法：让 扬 康。嗡 阿 吽。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།）以阿卡若（藏文，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）三遍加持。从修法纲要中：对于真实义不信受，人和非人邪引魔，此赎命食子汝取走，此地周围至尽头，刹那亦莫得逗留，若违吾之命令者，诸佛空行众集聚，身语化为微尘散。
结界之法：略微简化修法纲要之词句。一切法性空无我，如虚空般之界中，自身刹那圆满观，化为噶举八部九尊之忿怒尊众身，于火焰炽燃之界中显现。复现之忿怒尊众如繁星般涌动，如石击土堆般驱逐一切魔障。结界：吽！（藏文：ཧཱུཾ།）
诸佛寂怒圆满坛城中，显有清净智慧本尊众，普贤法界中虽未曾动摇，然以明觉清净方便智，于此邪见之敌与魔障，魔军眷属尽皆退散！嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格里哈那 格里哈那 吽！格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽！阿那雅 吼！巴嘎万 比达 惹杂 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔）
吽！（藏文：ཧཱུཾ།）自吾大威力饮血尊心间，放射猛烈加持兵器之光芒，兵器之大帐，智慧之火焰炽燃，上下四方，无处不护卫。吽 瓦吉拉 扎卡拉 迪克什那 噶玛 几拉雅 杂拉 让！（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔）
护轮结尾之法：略微简化修法纲要之词句。复次，自心间之吽（藏文：ཧཱུཾ།）字，化现忿怒尊，游舞自在黑茹嘎，身色深蓝，右手持钺斧，左手持绢索，极其可怖凶猛，不可思量。召请十方护法，于上下四方交错之上，放射十个吽（藏文：ཧཱུཾ།）字。
吽！（藏文：ཧཱུཾ།）傲慢诸天大护法，于交错之坛城上，大胜等众，大威力忿怒尊众，以九种舞姿，发出吽（藏文：ཧཱུཾ།）声而安住，一切障碍妖魔，化为微尘散！嗡 瓦吉拉 卓达 梭巴瓦 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 啪！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔）吽 吽 吽 毗湿瓦 瓦吉拉 扎卡拉 杂拉 曼达拉 哈拉 哈拉 吽 啪！（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔）手印。

【English Translation】
Without whip and stick. From A (Tibetan: རྔ་ལྕག་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: unborn), in the space of Samantabhadri, Samantabhadra unites with the vajra, the mind of enlightenment is as boundless as the sky, filled with the Dharma sound of the supreme essence. Dharma Dhatu Hum Hum Bam Ksham Samaya Ho! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཀྵཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔)
Method for dispelling obstacles: Ram Yam Kham. Om Ah Hum. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།) Consecrate with Akaro (Tibetan: अकारो, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: ākāro, Literal meaning: A). From the practice outline: Those who do not believe in the true meaning, humans and non-humans, misleading demons, take this ransom offering, this place around to the end, do not stay even for a moment, if you disobey my command, all the Buddhas and Dakinis will gather, body and speech will be scattered like dust.
Method of demarcation: Slightly simplify the words of the practice outline. All dharmas are empty and selfless, from the space like the sky, instantly visualize yourself completely, transforming into the wrathful assembly of the Eight Commands and Nine Deities, appearing in the midst of blazing flames. The emanated wrathful assembly stirs like stars, driving away all obstacles as if throwing stones at a pile of earth. Demarcation: Hum! (Tibetan: ཧཱུཾ།)
In the complete mandala of peaceful and wrathful Buddhas, the pure wisdom deities of appearance and existence, although not moving from the Dharma realm of Samantabhadra, with pure awareness, skillful means, enemies and obstacles who have wrong views on this, all demons and retinues, go away! Om Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihna Paya Grihna Paya Hum! Anaya Ho! Bhagavan Vidyaraja Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔)
Hum! (Tibetan: ཧཱུཾ།) From the heart of myself, the great powerful blood-drinker, radiate the light of the fierce blessings of weapons, the great tent of weapons, the fire of wisdom blazes, protecting everywhere above and below. Hum Vajra Chakra Tikshna Karma Kilaya Jwala Ram! (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔)
Method for the end of the protection wheel: Slightly simplify the words of the practice outline. Again, from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།) in the heart, emanate the wrathful one, the wandering Dakini Raja, with a dark blue body, holding a hammer in the right hand and a lasso in the left, extremely terrifying and fierce, immeasurable. Summon the ten guardians of the directions, and on top of the intersections in the upper and lower directions, radiate ten Hums (Tibetan: ཧཱུཾ།).
Hum! (Tibetan: ཧཱུཾ།) The arrogant great gods and guardians of the directions, on top of the intersecting mandala, the great supreme and other great powerful wrathful kings, reside making the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།) with nine dances, all obstacles and demons are scattered into dust! Om Vajra Krodha Swabhava Samaya Rulu Rulu Hum Phet! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔) Hum Hum Hum Vishwa Vajra Chakra Jwala Mandala Hala Hala Hum Phet! (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔) Mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་མ་རིག་སྒོ་བཅད་པས༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེ་ཞིག༔ བྷྲཱུཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་(༤བ) རྟོགས་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་བརྡ་ཡི་དོན་དང་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔དམ་བཅའ་ནི། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་འདས་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་གཉིས་མེད་དོན་དམ་རང་ངོ་ཤེས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། བྱིན་དབབ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག་ཕོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧེ་བ་དེ་བ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབྱིན་འབེབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད། ཧཱུཾ། བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ རིགས་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ༔ ཀླུ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་གཉེན༔ མཆོད་རྟེན་ཤིང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཞུགས༔ སྟོན་པ་མཐུ་སྟོབས་ལྷ་སྲིན་འདུལ༔ ཨྱོན་པདྨས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་བདག་དབང་(༥ན)བསྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་
42-6-97
བར་གཅོད་སོལ༔ མཆོག་དང་མཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གྷུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཨཿམཆོད་བརླབ་ནི། ཧཱུཾ། རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ མར་མེ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འདུལ་གྱིས་བཞེས༔མཆོད་པ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བརླབ་པའི་ལྷན་ཐབས་ནི༔ སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་བདེ་རུ་ཅུང་ཟད་བཏང་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར། ཚད་མེད་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས་ཨཱོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། བ

【现代汉语翻译】
开门：吽！显现与存在皆为大乐宫殿，一切色相显现皆为自性觉智之本尊。未能证悟此真谛，无明遮蔽门户，现在开启自明觉智之门！勃让 札 贝 舍 亚 帕！
顶礼手印：吽！自生觉智心髓之本尊，未能证悟，自性未能自知，虽本自相伴，却未曾得见尊颜。与自明之象征意义相会，顶礼致敬！吽 嘿热嘎 阿底布 霍！札帝匝 霍！
立誓：吽！三时善逝诸佛寂静忿怒尊众，从过去劫起即为本尊，如今了知无二元之究竟真谛。纵舍性命亦不放弃修持！吽 班杂 泽达 萨玛雅 吽！
降临加持：吽！从法界五智之宫殿中，法身无生，虽未曾动摇于法界，然报身五部寂静忿怒诸尊及其眷属，化身本尊坛城之诸神众，以您们的誓愿力，祈请降临于此地！祈请以身语意加持！祈请赐予五智之殊胜灌顶！祈请加持此秘密坛城！祈请以您们至上的慈悲垂顾！嗡 舍利 班杂 卓达 嘿巴 德瓦 萨瓦 杜让 达吉尼 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 阿贝 舍亚 阿 阿！
降临加持之辅助仪轨：无改动之伏藏原文。吽！大加持，具足殊胜之特点！四方八隅之尸陀林主！护持疆域之空行母之主！持明成就者八众之首！龙族等八部众之友！常住于佛塔大树之处！调伏导师，具大神力！邬金莲师请降临加持！祈请空行母等降临！祈请于此地降临加持，赐予我等灌顶！遣除障碍与邪见，消除阻碍！赐予殊胜与共同之成就！格热 德瓦 达吉尼 萨玛雅 萨瓦 舍 舍 阿！
供养加持：吽！自身与无二之本尊众明现，灯、药、朵玛、血供，以及内外秘密之供云，为圆满誓愿，请欢喜享用！供养、药、朵玛、血供加持之辅助仪轨：略微简化禅修口诀之词句。从我心间的“吽”字放射出“让、扬、康”，以此将内外秘密供品之不净过患，以智慧之火焚烧，以法性之风吹散，以无量之水洗涤，于无所缘之空性中，从“嗡”字生出宽广无垠之珍宝器皿，其中盛满...

【English Translation】
Opening the Door: Hūṃ! All appearances and existence are the palace of great bliss; all forms are the deities of self-aware wisdom. Not realizing this truth, ignorance closes the door. Now, open the door to the dawning of self-luminous wisdom! Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ!
Prostration with Mudrā: Hūṃ! The heart essence of self-born wisdom, the deity of mind. Not realizing, not knowing one's own nature, though always together, we have not met face to face. Meeting the meaning of the self-luminous symbol, I prostrate in homage! Hūṃ heruka ati pu ho! Pratīccha ho!
Taking the Vow: Hūṃ! The peaceful and wrathful assembly of the Sugatas (Buddhas) of the three times. From past kalpas, the yidam deity. Now realizing the non-dual ultimate truth. Even for the sake of life, I will not abandon practice! Hūṃ vajra citta samaya hūṃ!
Bestowing Blessings: Hūṃ! From the palace of the five wisdoms of the Dharmadhātu, though the Dharmakāya is unborn and unmoving from the Dharmadhātu, the Sambhogakāya, with its retinue of the five families of peaceful and wrathful deities, and the Nirmāṇakāya, the assembly of yidam mandala deities, by the power of your samaya, I invite you to come to this place! I beseech you to bless us with body, speech, and mind! I beseech you to bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Bestow your blessings upon this secret mandala! I beseech you to hold us with your supreme compassion! Oṃ śrī vajra krodha heva deva sarva duṣṭaṃ ḍākinī samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ā be śa ya a ā!
Supplementary Ritual for Bestowing Blessings: Unaltered Treasure Text. Hūṃ! Great blessing, with extraordinary qualities! Lords of the charnel grounds in the four directions and eight intermediate directions! Lord of all the field-protecting mamos! Chief of the eight vidyādharas! Friend of all the eight classes of nagas and others! Dwelling in all the stupas and great trees! Teacher who subdues the power of gods and demons! Ugyen Padmasambhava, please bestow your blessings! I invite the mothers and dakinis to come! Bestow your blessings in this place, grant me empowerment! Remove obstacles and wrong guidance, dispel hindrances! Grant supreme and common siddhis! Guru deva ḍākinī samaya sarva hriṃ hriṃ ā!
Offering and Blessing: Hūṃ! The deity assembly, non-dual with oneself, is clear. Lamps, medicine, torma, rakta, and the outer, inner, and secret offering clouds. To fulfill your samaya, please accept them with delight! Supplementary Ritual for Blessing the Offering, Medicine, Torma, and Rakta: Slightly simplifying the words of the meditation manual. From the Hūṃ at my heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate, burning away the impurities of the outer, inner, and secret offering substances with the fire of wisdom, scattering them with the wind of Dharmatā, washing them with the water of immeasurability, and in the state of emptiness without objectification, from Oṃ arise vast and expansive jeweled vessels, filled with...

--------------------------------------------------------------------------------

དུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན། མེ་ཏོག་མ་དམར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན། དྲི་ཆབ་མ་དཀར་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན།མར་མེ་མ་དམར་སེར་སྣང་གསལ་འཛིན། ཞལ་ཟས་མ་དཀར་མོ་བཤོས་གཙང་འཛིན། རོལ་མོ་མ་ལྗང་གུ་སིལ་སྙན་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལས་བྱང་རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལྟ་བུར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾཿ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾཿ སྨན་ཕུད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས། (༥བ)ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བའི་ལྟེ་བར་བྱང་སེམས། སེང་གེའི་ཤ །སྨན་བཟང་པོ་དྲུག །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲི་ཆེན། གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ཛཱ་ཏི། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤ་ཆེན །རྟའི་ཤ །ཀ་ཀོ་ལ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་རཀྟ། རྨ་བྱའི་ཤ །ལི་ཤི །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་དྲི་ཆུ། ཁྱུང་ཤ །གུར་གུམ་རྣམས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་བཅུ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་
42-6-98
ཧཱ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཿལན་གསུམ། གཏོར་མའི་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། རཀྟའི་སྣོད་བཅུད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར། ར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོའི་མཁའ་ནས་ཁྲག་བབས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་(༦ན)རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཿ མཧཱ་པཉྩ༔ མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔བཤགས་པ་ནི། ཧཱུཾ། བླ་

【现代汉语翻译】
持香天女（藏文：དུག་སྤོས་མ་，Duqpoi Ma，字面意思：毒香女）手持香炉，献花天女（藏文：མེ་ཏོག་མ་，Metok Ma，字面意思：花女）手持鲜花，浴水天女（藏文：དྲི་ཆབ་མ་，Drichab Ma，字面意思：香水女）手持香水海螺，明灯天女（藏文：མར་མེ་མ་，Marme Ma，字面意思：灯女）手持红色明灯，食物天女（藏文：ཞལ་ཟས་མ་，Zhalsas Ma，字面意思：食物女）手持洁净美食，乐器天女（藏文：རོལ་མོ་མ་，Rolmo Ma，字面意思：乐器女）手持悦耳乐器。她们每一位都幻化出无量无边的、与其形貌相同的供养天女，如同一座无尽的虚空宝藏，充满着普贤（梵文：Samantabhadra）的供养云。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂 杜贝 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：Vajra Dhūpe Hūṃ，汉语字面意思：金刚香 吽）！班杂 布贝 吽（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾཿ，梵文罗马拟音：Vajra Puṣpe Hūṃ，汉语字面意思：金刚花 吽）！班杂 阿洛给 吽（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：Vajra Āloke Hūṃ，汉语字面意思：金刚光 吽）！班杂 根德 吽（藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾཿ，梵文罗马拟音：Vajra Gandhe Hūṃ，汉语字面意思：金刚香 吽）！班杂 奈维迪亚 吽（藏文：བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：Vajra Naivedyā Hūṃ，汉语字面意思：金刚食物 吽）！班杂 夏达 吽（藏文：བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：Vajra Śabda Hūṃ，汉语字面意思：金刚声 吽）！班杂 萨瓦 普杂 美嘎 吽（藏文：བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུཾཿ，梵文罗马拟音：Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ，汉语字面意思：金刚一切供养云 吽）！
将甘露的容器及其中的精华观想为空性，从空性中，（藏文：༥བ）从“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：Yaṃ，汉语字面意思：风）字生出风，从“让”（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：Raṃ，汉语字面意思：火）字生出火，从“康”（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：Kaṃ，汉语字面意思：康）字生出三个颅骨容器。在这些容器之上，从“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）字生出一个广大无垠的班达（梵文：Banda）。在班达的中央，有一个四瓣莲花，莲花中心是菩提心。莲花之上放置：狮子肉、六种妙药；东面的花瓣上放置：粪便、大象肉、肉豆蔻；南面的花瓣上放置：人肉、马肉、柯柯拉；西面的花瓣上放置：红莲花、孔雀肉、荔枝；北面的花瓣上放置：尿液、鹏鸟肉、藏红花。风吹燃火，使所有物质融化，在每一种供品的中央，都标有“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）、“嗡”（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）、“梭哈”（藏文：སྭཱ་，罗马拟音：Svā，汉语字面意思：梭哈）、“阿”（藏文：ཨཾ་，罗马拟音：Aṃ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ་，罗马拟音：Hā，汉语字面意思：哈）、姆（藏文：མཱུཾ，罗马拟音：Mūṃ，汉语字面意思：姆）、啦（藏文：ལཱཾ，罗马拟音：Lāṃ，汉语字面意思：啦）、嘛（藏文：མཱཾ，罗马拟音：Māṃ，汉语字面意思：嘛）、啪（藏文：པཱཾ，罗马拟音：Pāṃ，汉语字面意思：啪）、当（藏文：ཏཱཾ，罗马拟音：Tāṃ，汉语字面意思：当）等种子字，从中放射出光芒。
光芒汇集了轮回和涅槃的所有精华，完全融入其中，五部佛父佛母从融合中显现，从他们的结合处流下白色和红色的菩提心，五部佛父佛母融入其中，化为巨大的甘露之海。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཿ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切五 甘露 吽 舍 塔）！念诵三遍。
将朵玛的容器及其中的精华观想为空性，从空性中，生出一个与三千世界等同大小的颅骨碗。在颅骨碗中，从“嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）”三个字中流出的甘露，化为如云般聚集的五妙欲天女。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！玛哈 巴林达 嘿 匝 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta He Jva Baliṃta Bala Bhate Guhya Samaye Svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 供品 嘿 匝 供品 力 给予 秘密 誓言 梭哈）！念诵三遍。
将血的容器及其中的精华观想为空性，从空性中，生出一个燃烧的莲花大容器。从“Ra”字（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：Ra，汉语字面意思：火）生出红色金刚嬉女，从她的虚空中降下鲜血，摧毁所有烦恼和习气（藏文：༦ན），化为血海，如波涛般汹涌澎湃。天女融入其中，轮回因此空尽。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！玛哈 惹达 萨曼达 曼达拉 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Samanta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 血 普遍 坛城 吽 啪）！念诵三遍。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）！萨瓦 达塔嘎达 布杂 玛哈 班杂 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 阿霍 梭卡 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཿ མཧཱ་པཉྩ༔ མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔，梵文罗马拟音：Oṃ Sarva Tathāgata Pūjaḥ Mahā Pañca Mahā Baliṃta Mahā Rakta Aho Sukha Samaye Svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 如来 供养 大 五 大 供品 大 血 呜呼 乐 誓言 梭哈）！忏悔：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师

【English Translation】
The Incense Goddess (Tibetan: དུག་སྤོས་མ་, Duqpoi Ma, literally: Poison Incense Woman) holds an incense burner, the Flower Goddess (Tibetan: མེ་ཏོག་མ་, Metok Ma, literally: Flower Woman) holds flowers, the Bathing Water Goddess (Tibetan: དྲི་ཆབ་མ་, Drichab Ma, literally: Fragrant Water Woman) holds a conch shell filled with fragrant water, the Lamp Goddess (Tibetan: མར་མེ་མ་, Marme Ma, literally: Lamp Woman) holds a red lamp, the Food Goddess (Tibetan: ཞལ་ཟས་མ་, Zhalsas Ma, literally: Food Woman) holds pure and clean food, and the Music Goddess (Tibetan: རོལ་མོ་མ་, Rolmo Ma, literally: Music Woman) holds melodious instruments. Each of them emanates countless goddesses identical to themselves, filling the sky like an inexhaustible treasure of Samantabhadra's offering clouds.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Dhūpe Hūṃ! Vajra Puṣpe Hūṃ! Vajra Āloke Hūṃ! Vajra Gandhe Hūṃ! Vajra Naivedyā Hūṃ! Vajra Śabda Hūṃ! Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ!
Visualize the nectar container and its essence as emptiness. From emptiness, (Tibetan: ༥བ) from the syllable 'Yaṃ' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: Yaṃ, literal meaning: Wind) arises wind, from the syllable 'Raṃ' (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: Raṃ, literal meaning: Fire) arises fire, and from the syllable 'Kaṃ' (Tibetan: ཀཾ་, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: Kaṃ, literal meaning: Kaṃ) arise three skull containers. Above these containers, from the syllable 'Āḥ' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, literal meaning: Ah) arises a vast and boundless Banda. In the center of the Banda, there is a four-petaled lotus, with bodhicitta at its center. Upon the lotus are placed: lion meat, six excellent medicines; on the eastern petal: feces, elephant meat, nutmeg; on the southern petal: human meat, horse meat, kakola; on the western petal: red lotus, peacock meat, lychee; on the northern petal: urine, garuda meat, saffron. The wind ignites the fire, causing all substances to melt. In the center of each offering, there is the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, literal meaning: Hūṃ), 'Oṃ' (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, literal meaning: Om), 'Svā' (Tibetan: སྭཱ་, Romanized: Svā, literal meaning: Svā), 'Aṃ' (Tibetan: ཨཾ་, Romanized: Aṃ, literal meaning: Aṃ), Ha (Tibetan: ཧཱ་, Romanized: Hā, literal meaning: Ha), Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Romanized: Mūṃ, literal meaning: Mūṃ), Lāṃ (Tibetan: ལཱཾ, Romanized: Lāṃ, literal meaning: Lāṃ), Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Romanized: Māṃ, literal meaning: Māṃ), Pāṃ (Tibetan: པཱཾ, Romanized: Pāṃ, literal meaning: Pāṃ), Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Romanized: Tāṃ, literal meaning: Tāṃ), etc., radiating light.
The light gathers all the essence of samsara and nirvana, completely merging into it. The five Buddha families manifest from the union, and from their union flows the white and red bodhicitta. The five Buddha families dissolve into light and merge into it, transforming into a vast ocean of nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཿ, Romanized Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ, literal meaning: Om Ah Hum All Five Nectar Hum Hrih Thah!) Recite three times.
Visualize the torma container and its essence as emptiness. From emptiness, a single skull bowl equal in size to the three thousand worlds arises. In the skull bowl, the nectar flowing from the syllables 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum) transforms into goddesses of the five desirable qualities, gathered like clouds.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta He Jva Baliṃta Bala Bhate Guhya Samaye Svāhā! (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Romanized Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta He Jva Baliṃta Bala Bhate Guhya Samaye Svāhā, literal meaning: Om Ah Hum Great Offering He Jva Offering Power Give Secret Vow Svaha!) Recite three times.
Visualize the blood container and its essence as emptiness. From emptiness, a large container of burning lotus arises. From the syllable 'Ra' (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: Ra, literal meaning: Fire) arises the red Vajra Playful Woman, and from her space descends blood, destroying all afflictions and habitual tendencies (Tibetan: ༦ན), transforming into an ocean of blood, surging like waves. The goddess dissolves into it, and samsara is thus emptied.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Samanta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔, Romanized Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Samanta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ, literal meaning: Om Ah Hum Great Blood Universal Mandala Hum Phat!) Recite three times.
Oṃ Sarva Tathāgata Pūjaḥ Mahā Pañca Mahā Baliṃta Mahā Rakta Aho Sukha Samaye Svāhā! (Tibetan: ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཿ མཧཱ་པཉྩ༔ མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ མཧཱ་རཀྟ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔, Romanized Sanskrit: Oṃ Sarva Tathāgata Pūjaḥ Mahā Pañca Mahā Baliṃta Mahā Rakta Aho Sukha Samaye Svāhā, literal meaning: Om All Tathagata Puja Great Five Great Offering Great Blood Aho Bliss Samaya Svaha!) Confession: Hūṃ!
Guru

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་དུས་ཡན་ཆད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོགས༔ རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ན་ར་ཀ༔པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིཪྻ་ཀ༔ ནི་བི་ཤ༔ དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ༔ དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་
42-6-99
རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །གཉིས་(༦བ)མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཨཱཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨ་འཁྱིལ་བ་ལ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ། །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་བསྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་སྤྱོད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་(༧ན)སོ་
42-6-100
སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །ས

【现代汉语翻译】
祈请诸位空行母垂听！
从过去劫至今时今日，
根本与支分，所有三昧耶的违犯与缺失等，
我以强烈的自责与忏悔之心坦白并忏悔。
嗡 ཨཱོཾ་ (藏文)，ॐ (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，圆满)，阿 ཨཱཿ (藏文)，आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，生起)，吽 ཧཱུཾ་ (藏文)， हूँ (梵文天城体)，hūṃ (梵文罗马拟音)，摧伏)， 梭哈 སྭཱཧཱ། (藏文)，स्वाहा (梵文天城体)，svāhā (梵文罗马拟音)，成就)。班杂 萨玛雅 乍 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (藏文)，वज्र समय जः (梵文天城体)，vajra samaya jaḥ (梵文罗马拟音)，金刚萨玛雅 乍)。那惹嘎 ནར་ཀ (藏文)，नरक (梵文天城体)，naraka (梵文罗马拟音)，地狱)。比列达嘎 པྲེ་ཏ་ཀ (藏文)，प्रेत क (梵文天城体)，preta ka (梵文罗马拟音)，饿鬼)。底亚嘎 ཏིཪྻ་ཀ (藏文)，तिर्यक (梵文天城体)，tiryak (梵文罗马拟音)，旁生)。尼比夏 ནི་བི་ཤ (藏文)，निविश (梵文天城体)，niviśa (梵文罗马拟音)，进入)。得瓦 阿利 比秀爹 དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ (藏文)，देव अलि विशुद्धे (梵文天城体)，deva ali viśuddhe (梵文罗马拟音)，天 阿利 清净)。达叉嘎 秀爹 秀爹 梭哈 དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ (藏文)，दक्ष क शुद्धे शुद्धे स्वाहा (梵文天城体)，dakṣa ka śuddhe śuddhe svāhā (梵文罗马拟音)，熟练 清净 清净 成就)。
嗡！自性本然坛城之无上智慧身，
如圆满之月般，远离一切戏论，
然以大悲如旭日之光芒般普照，
祈请降临于此，垂念我等并安住。
不可言说之智慧，不动摇之法身，
大乐圆满报身，五部之主。
大悲与善巧方便广大之游舞，
寂静与忿怒之化身，我顶礼。
以真实供养与意幻化现之，
普贤无上供云，
遍布清净广大之虚空界，
以外内密之广大供养而供养。
以普贤佛母秘密之莲宫，
圆满无余诸佛之坛城，
于无离无合之状态中，成为一体。
愿以无二菩提心令其欢喜！
心之自性，乃法界广大虚空，
诸法清净，本自光明，
瑜伽士于自性中，超越言思，
恒常顶礼平等性之菩提心。
阿！于普贤大圆满本初之开展中，
外内密庄严之坛城，
显有清净，乃天神与天女之境界，
已生与未生，父母本尊任运成就。
大秘密极喜之有相本性母，
于广大虚空莲花之中，
无二大明点光明闪耀，
无造作无戏论之菩提心精华之身。
显现一切，乃大乐雍仲之天神，
于无离无合之秘密坛城中，
大自在五部父母本尊，
菩提眷属，忿怒尊与忿怒母之众，
金刚天女，会供主与会供之主，
五部大威德忿怒明王父母十尊，
处所与方位之手印四门母，
智慧化现之众多本尊众，
如母般慈爱，如姊妹般关怀等等，
善恶之助伴，誓言之随行者，
内外空行瑜伽母之众，
祈请作为见证之金刚誓言者垂念！
吽！以大悲之传承，吾等持明者，
为利益众生而发菩提心，
为趋入无上果位之故，
教法如海，各自之律藏与，

【English Translation】
May all the Mother Dakinis be mindful!
From past kalpas up to the present time,
Root and branch, all violations and breakages of samaya, etc.,
I confess and repent with strong self-reproach and regret.
Om ཨཱོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), perfect), Ah ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), arising), Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), subdue), Svaha སྭཱཧཱ། (Tibetan), स्वाहा (Sanskrit Devanagari), svāhā (Sanskrit Romanization), accomplishment). Vajra Samaya Jah བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan), वज्र समय जः (Sanskrit Devanagari), vajra samaya jaḥ (Sanskrit Romanization), Vajra Samaya Jah). Nara Ka ནར་ཀ (Tibetan), नरक (Sanskrit Devanagari), naraka (Sanskrit Romanization), hell). Preta Ka པྲེ་ཏ་ཀ (Tibetan), प्रेत क (Sanskrit Devanagari), preta ka (Sanskrit Romanization), hungry ghost). Tiryak ཏིཪྻ་ཀ (Tibetan), तिर्यक (Sanskrit Devanagari), tiryak (Sanskrit Romanization), animal). Nibi Sha ནི་བི་ཤ (Tibetan), निविश (Sanskrit Devanagari), niviśa (Sanskrit Romanization), enter). Deva Ali Bishuddhe དེ་བ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ (Tibetan), देव अलि विशुद्धे (Sanskrit Devanagari), deva ali viśuddhe (Sanskrit Romanization), god Ali pure). Daksha Ka Shuddhe Shuddhe Svaha དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ (Tibetan), दक्ष क शुद्धे शुद्धे स्वाहा (Sanskrit Devanagari), dakṣa ka śuddhe śuddhe svāhā (Sanskrit Romanization), skilled pure pure accomplishment).
Om! Supreme wisdom body of the self-nature natural mandala,
Like the full moon, free from all elaborations,
Yet with great compassion, like the light of the rising sun, equally illuminating,
Please come here, be mindful of us, and abide.
Inexpressible wisdom, unshakeable Dharmakaya,
Great bliss Sambhogakaya, Lord of the Five Families.
Vast play of great compassion and skillful means,
Peaceful and wrathful Nirmanakaya, I prostrate.
With actual offerings and mind-emanated,
Samantabhadra's supreme offering clouds,
Spreading purely and vastly throughout the sky,
I offer the vast ocean of outer, inner, and secret offerings.
With Samantabhadri's secret bhaga,
The complete and limitless mandala of the Victorious Ones,
In a state of non-separation and non-union, becoming one taste,
May it please with non-dual Bodhicitta!
The nature of mind is the vast sky of Dharmadhatu,
All phenomena are pure, inherently luminous,
Yogis in their own sphere, beyond words and thoughts,
Always I bow to the Bodhicitta of equality.
Ah! In the expanse of Samantabhadra's Great Perfection from the beginning,
The outer, inner, and secret adorned mandala,
Appearances and existence are pure, the realm of gods and goddesses,
Those born and unborn, the spontaneously accomplished fathers and mothers.
The great secret, supremely joyful, embodied nature mother,
In the vast lotus of the open sky,
The non-dual great bindu shines with light,
The unmade, unelaborated body of the essence of Bodhicitta.
Appearing as anything, the great bliss Yungdrung deity,
In this secret mandala of non-separation and non-union,
The great self, the five families of father and mother deities,
The Bodhi consorts, the assembly of wrathful deities and wrathful mothers,
Vajra goddesses, the lord of the assembly and the master of the assembly,
The ten great glorious wrathful kings, father and mother,
The mudras of place and direction, the four gatekeepers,
The many deity assemblies of wisdom emanation,
Loving like a mother, caring like a sister, and so on,
The helpers of good and bad, the followers of the samaya,
The assemblies of outer, inner, and sky-going yoginis,
Please be mindful, Vajra Samaya holders who are witnesses!
Hum! With the lineage of compassion, we Vidyadharas,
For the benefit of beings, generate Bodhicitta,
For the sake of progressing to the supreme state,
The ocean of teachings, each of the Vinaya and,

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གཏེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བཀའ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་གསལ་དཀས་པ་དང་། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མ་འཛེམས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །དམིགས་མེད་བཏང་(༧བ)སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་བརྗོད་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ན། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་ནོངས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། དངོས་གཞི་ལས་རིམ་ཉེར་ལྔ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་བརླབས་བསྐུར༔ རང་བཞིན་སྤྱན་དྲང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་གླུས་མཆོད་ཅིང་༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་མཆོད་བྱ༔ དུག་
42-6-101
གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ བདུད་རྩི་གསང་ནན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ བསྟོད་བཤགས་ཛཱབ་བཟླས་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཧཱུཾ། སྤྲོས་མེད་ཡང་དག་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མཉམ་ཡངས་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་གདལ༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གིས་གསལ༔ ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ༔ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཀློང་༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་འཐས༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཨཱོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜལ་ཧཱུཾ༔ ཧཱུཾ། ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ ཧཱུཾ་ནི་

【现代汉语翻译】
身语意三者结合之殊胜誓言，如金刚般不可违越，是珍贵的誓言宝藏。先前已领受并承诺守护共同、特殊及更殊胜的誓言。我发誓永不舍弃，永不违越，心中不离正道，不起邪念。然而，由于懈怠，总想着以后再做，未能深入修持，力量薄弱，缺乏正念，受放逸的支配，不勤于禅修，懈怠于念诵和修持等等。在有知或无知，觉察或未觉察的情况下，受无明控制，违背了导师的教诲和誓言。经书中说：‘任何瑜伽士，哪怕只是一瞬间，也不应与破誓者交往。’但我未能做到这一点，因疏忽保密而难以区分，因没有神通而未能察觉过失，将破损的誓言与清净的誓言混淆，未能弥补破损的誓言，向不合格的容器宣讲佛法，不避讳破损的誓言，以及与破誓者交往等等，我已沾染了这些过失和污垢。对于今生的障碍和长久的罪障，我深感后悔，以忏悔之心坦白一切。请以慈悲之心垂怜我，从无二的法界中，以不变的智慧引导我，安住于无分别的舍弃和寂静之中，赐予我无二真谛的加持。在超越言语和戏论的胜义谛中，没有任何分别念可以执着。但在世俗谛中，由于如幻的显现，若有任何过错，我深感后悔，恳请宽恕。
以强烈的虔诚之心祈祷。接下来是二十五个主要步骤：三重三摩地次第生起，迎请本尊，加持，祈请降临，安住。以手印、歌舞供养，进行外、内、密供。供养三毒、甘露、朵玛、血，以及甘露、秘密真言、结合与降伏之供养。赞颂、忏悔、念诵，获得成就。如是所说，三重三摩地为： 吽。无戏论之真实如是性，平等开阔，无有边际，普遍存在。无错谬，无造作，法身自性本自显现。 嗡 玛哈 舜亚 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛郭 杭。（藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham，我是大空性智慧金刚自性）。 吽。如是普遍，无处不在，无明幻象，轮回之境，能取所取习气深重，未能证悟，众生可怜。 嗡 达玛 达图 梭巴哇 比修迭 曼达拉 吽。（藏文：ཨཱོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体： ॐ धर्मधातुस्वभावविशुद्धे मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāvaviśuddhe maṇḍala hūṃ，嗡，法界自性清净坛城，吽）。 吽。诸法自生，缘起性空，非由因生，一无所有。 吽是……

【English Translation】
Supreme Samaya (commitment) that unites body, speech, and mind, like an indestructible Vajra (diamond scepter), a treasure of potent vows. I have previously received and vowed to protect the common, special, and exceedingly special Samayas. I vow never to abandon them, never to transgress them, and never to stray from their meaning or harbor any doubts. However, due to laziness, always thinking to do it later, I have failed to engage deeply in practice, my strength is weak, I lack mindfulness, and I am controlled by recklessness. I am not diligent in meditation, I am negligent in recitation and practice, and so on. Whether knowingly or unknowingly, consciously or unconsciously, controlled by ignorance, I have violated the teachings of the Guru (teacher) and the Samayas. The scriptures say: 'Any yogi (practitioner), even for a moment, should not associate with those who have broken their vows.' But I have failed to do this. Due to negligence in secrecy, I have difficulty distinguishing between what is pure and impure. Due to a lack of clairvoyance, I have failed to recognize faults. I have mixed broken Samayas with pure ones, failed to restore broken Samayas, taught the Dharma (teachings) to unworthy vessels, and have not avoided broken Samayas. I have associated with those who have broken their vows, and I have become stained by the faults and defilements of those broken vows. For the obstacles of this life and the long-term obscurations, I deeply regret and confess everything with a repentant heart. Please, with your loving compassion, have mercy on me. From the non-dual Dharmadhatu (realm of reality), guide me with unchanging wisdom. Abide in the state of non-conceptual equanimity, and grant me the blessings of the non-dual truth. In the ultimate truth, which is beyond words and conceptual elaboration, no conceptual thoughts can be fixated upon. But in the relative truth, due to illusory appearances, if there are any faults, I deeply regret them and ask for forgiveness.
Pray with intense devotion. Next are the twenty-five main steps: The arising of the three Samadhis (meditative states) in sequence, Inviting the deity, bestowing blessings, requesting to descend, and abiding. Offering with mudras (hand gestures) and songs, performing outer, inner, and secret offerings. Offering the three poisons, nectar, Torma (ritual cake), blood, as well as nectar, secret mantras, union, and subjugation offerings. Praising, confessing, reciting mantras, and obtaining Siddhi (accomplishments). As it is said, the three Samadhis are: Hūṃ. The true Suchness (reality) without elaboration, equally vast, without boundaries, universally present. Without error, without fabrication, the Dharmakaya (body of truth) naturally manifests. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham. (Tibetan: ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako 'ham, Meaning: I am the essence of the great emptiness, wisdom, and Vajra). Hūṃ. Thus, universally pervasive, everywhere appearing, the illusion of ignorance, the realm of Samsara (cyclic existence), the habitual tendencies of grasping and clinging are deeply ingrained, beings who have not realized this are pitiable. Oṃ Dharmadhātusvabhāvaviśuddhe maṇḍala hūṃ. (Tibetan: ཨཱོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुस्वभावविशुद्धे मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātusvabhāvaviśuddhe maṇḍala hūṃ, Meaning: Oṃ, the mandala of the pure essence of the Dharmadhatu, Hūṃ). Hūṃ. All phenomena are self-arisen, dependently originated, not born from causes, nothing exists. Hūṃ is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུཾ༔རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། (༨ན)སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་ལྷུག་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ། རང་སེམས་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །འོད་འབར་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྡིང་བ་བཞིན། །རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལས། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་རིམ་བཞིན་འཕྲོས། །མེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་དངོས་འཛིན་བསྲེགས། །རླུང་གིས་རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་གཏོར། །ཆུ་ཡིས་བག་ཆགས་ཞེན་སྣང་བཀྲུས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུཾ། བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོངས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་གསལ༔ ཧཱུཾ་ཨེ་ཡཾ་རུ་སཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ༔ ཧཱུཾ། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱལ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཅེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ཟླ་གམ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོའི་དབུས༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཨེ་རུ་གསལ༔ བྷཉྫ་སྐམ་རློན་ཕོ་བྲང་བརྩིགས༔ རིན་ཅེན་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་
42-6-102
རྫོགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ གཙོ་དང་འཁོར་ལོ་འཚམ་པར་གསལ༔ བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུཾ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷིསྠི་ར་བཾ༔མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་(༨བ)ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་གདན་ལ་བབས༔ གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཐབས་ནི། སྒོམ་ཁོག་གི་དོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ།སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུར་གྱུར། །སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་དཔལ་ཆེན་སྐུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུཾ༔ སྤྱན་དགུ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔གཡས་པ་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནི། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱོཾ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཨཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུཾ་

【现代汉语翻译】
万物生发的根源，观想能实现愿望的字。
צִטָּה בַּדְּזָּרָה סַמָּאדְהִי הוּם (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心，金刚，三摩地，吽)。
这是生起次第的辅助方法：将观想的要点从散文转为诗歌。
自心观为蓝色种子字吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
光明炽盛，自生法界中，如空中明月般悬浮。
从根本的种子字吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，生起次第累积：
རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 三字依次放射。
火焚烧世间万物。
风摧毁分别念和能所执。
水洗涤习气和迷恋。
རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
三劫毁灭世界。
从本初清净的自性中，为了净化外器内情而生起次第。
清净五部空行母的虚空界显现。
ཧཱུྃ་ ཨེ་ ཡཾ་ རུ་ སཾ་ ཀེཾ་ རཾ་ བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
从ཨེ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，生起无边无际的虚空。
从ཡཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，生起风轮。
从ར་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，生起血海。
从སུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，生起广阔的土地。
从ཀེཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，生起骨山。
从རཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，生起劫末之火。
生起宫殿：
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
从བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，生起珍宝宫殿。
生起恐怖的尸陀林坛城。
在半月形智慧生起门的中央，法身不变的ཨེ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 显现。
建立盛满血肉的宫殿。
珍宝庄严的九重坛城，具有四辐轮和环绕的圆圈，
完整的角落、中间空间和门环，
自生圆满，不可思议，傲慢者践踏在莲花日月垫上。
主尊和眷属清晰显现。
བྷྲཱུྃ་ བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷིསྠི་ར་བཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：太阳坛城。
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：月亮坛城。
པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：莲花坛城。
生起本尊：
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
根本的种子字降临于座垫之上。
这是生起主尊的辅助方法：
将观想的要点简要归纳：舒展和收摄，融入光明中。
那光明转变为九尖金刚杵。
通过舒展和收摄的结合，生起大吉祥身。
自性是大殊胜黑汝嘎 (Heruka)。
深蓝色，三面六臂，四足以巨人姿态站立。
右面白，左面红，中间蓝色。
五部佛顶严，心间有种子字ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
九眼怒视，龇牙咧嘴。
右三手高举金刚杵，左三手持盛血颅器。
以尸陀林的恐怖装束为庄严。
与空行母大乐佛母 (Kunzang) 相拥抱，她一面二臂，身蓝色。
右手拥抱主尊，拿着卡杖嘎 (Khatvanga)，左手将血红色的颅器递给主尊。
虚空秘密加持：
མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱོཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
ཨེ་ཨཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
ས་མ་ཡ་ཧོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
ར་ཧོ་ཧཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
རཱ་ག་ཡཱ་མི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
ཛཿཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。

【English Translation】
The source of all creation, meditate on the letter that fulfills desires.
צִטָּה בַּדְּזָּרָה סַמָּאדְהִי הוּם (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Citta, Vajra, Samadhi, Hum).
This is the supplementary method for the generation stage: condensing the points of contemplation from prose into verse.
Visualize your own mind as the blue seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Radiant with light, in the self-arisen Dharmadhatu, floating like the moon in the sky.
From the fundamental seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the elements arise in sequence:
རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning) Three syllables emanate in order.
Fire burns the world and its phenomena.
Wind destroys conceptual thoughts and the duality of grasping and being grasped.
Water washes away habitual patterns and clinging appearances.
རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
The world is destroyed by three eons.
From the nature of primordial purity, the elements arise in sequence to purify the outer world and inner beings.
The space of the pure five Dakinis becomes clear.
ཧཱུྃ་ ཨེ་ ཡཾ་ རུ་ སཾ་ ཀེཾ་ རཾ་ བྷྲཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
From ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning), arises the sky without beginning or end.
From ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning), arises the wind mandala.
From ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning), arises the ocean of blood.
From སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning), arises the vast earth.
From ཀེཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning), arises the mountain of bones.
From རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning), arises the fire of the eons.
Generating the palace:
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
From བྷྲཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning), arises the precious palace.
Generate the terrifying charnel ground mandala.
In the center of the crescent-shaped wisdom-arising gate, the Dharmakaya, immutable ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning) appears.
Build a palace filled with flesh and blood.
The nine-layered mandala adorned with jewels, with four-spoked wheels and surrounding circles,
Complete with corners, intermediate spaces, and door frames,
Self-arisen and spontaneously perfect, wonderful, the arrogant ones tread on lotus and sun-moon cushions.
The main deity and retinue appear clearly.
བྷྲཱུྃ་ བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷིསྠི་ར་བཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning): Sun Mandala.
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning): Moon Mandala.
པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning): Lotus Mandala.
Generating the deity:
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
The fundamental seed syllable descends upon the seat.
This is the supplementary method for generating the main deity:
Condensing the points of contemplation briefly: expanding and contracting, dissolving into light.
That light transforms into a nine-pointed vajra.
Through the union of expansion and contraction, the great glorious body arises.
The nature is the great supreme Heruka.
Dark blue, with three faces and six arms, standing with four legs in a giant stance.
The right face is white, the left is red, and the middle is blue.
Adorned with the five Buddha families, with the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning) at the heart.
Nine eyes glaring, baring fangs.
The three right hands hold vajras aloft, the three left hands hold blood-filled skull cups.
Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground.
Embracing the consort, the great bliss mother Kunzang, who is one-faced and two-armed, with a blue body.
The right hand embraces the main deity, holding a Khatvanga, the left hand offers a blood-red skull cup to the main deity.
The blessing of the secret space:
མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱོཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
ཨེ་ཨཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
ས་མ་ཡ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
ར་ཧོ་ཧཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
རཱ་ག་ཡཱ་མི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).
ཛཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning).

--------------------------------------------------------------------------------

བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་མུ་དྲ༔ པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ མཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྭ་ཏྭ་རི་སྟྭཾ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་ཆེན་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོ༔ (༩ན)ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་བསྐྱེད༔ མཁའ་འགྲོ་བརྡ་ཡིག་ཞིག་ཡོད། ཧཱུཾ།ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོདྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ༔ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་
42-6-103
ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁྲོ་མོ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས༝། །ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་ཆེན་མོ་ཡུམ༔ མ་ལྔ་ལ་སོགས༝། །ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ནུབ་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས༝། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ཧཱུཾ། ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས༝། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ལ༝། །ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ།ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ དཔལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྤྲུལ་འཁོར་(༩བ)བཅས༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་བ་རིགས་བཞི་ནི༔ ཡ་མཱན་པྲ་ཛྙཱ་ན་པདྨཱན་བིག༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུཾ། ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྒ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས༔ མཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་རྫོགས༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རློབས་

【现代汉语翻译】
'嗡 吽! 三昧耶印! 帕贝夏亚 帕! 嗡 嗡 嗡! 吽 吽 吽! 帕 帕 帕! 斯帕ra纳 帕! 吽 吽 吽 吽!'
从父母交合的加持中，显现四部等眷属。
安住于劫末的火焰之中。
'嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 帕!'
'玛哈 卓达 阿夏达瓦日 斯当 吽!'
从大父母的心间，向四方四隅的坛城中，放射出湛蓝的大'吽'字。
生出血饮父母和子女。
空行母有手印。
'吽!'
东方是班杂 嘿热嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，汉语字面意思：金刚嘿热嘎）。
班杂 卓提 效瓦日 瑜姆（藏文：བཛྲ་ཀྲོདྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी युम，梵文罗马拟音：Vajra Krodhishvari Yum，汉语字面意思：金刚忿怒自在母）是他的明妃。
显现四部等眷属。
'嗡 汝汝 汝汝 吽 贝! 吽 帕!'
'吽!'
南方是雅曼达嘎（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：Yamantaka，汉语字面意思：阎魔敌），文殊降阎魔。
扎杰 贝达 那摩 瑜姆（藏文：ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：食肉黑夜母）是他的明妃。
显现四部等眷属。
'嗡 阿卓 德 嘎亚 玛达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 帕!'
'吽!'
西方是大自在马头明王。
贝玛 孜丹 卓摩 瑜姆（藏文：པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁྲོ་མོ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花光辉忿怒母）是他的明妃。
显现四部等眷属。
'嗡 贝玛达 哲达 玛哈 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 帕!'
'吽!'
北方是金刚童子。
阔罗 杰德 贝杰 瑜姆（藏文：འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་གྱི་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：轮海增盛吉祥母）是他的明妃。
显现四部等眷属。
'嗡 班杂 哲里 哲拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕!'
'吽!'
东南方是无上嘿热嘎。
涅孜 德乔 钦摩 瑜姆（藏文：ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་ཆེན་མོ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：自身四喜大乐母）是他的明妃。
五母等眷属。
'嗡 固雅 嘉纳 希日 嘿热嘎 固雅 嘉纳 卓提 效瓦日 斯当 玛玛 约格尼 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 帕!'
'吽!'
西南方是持明颅器。
多杰 纳觉 桑威 瑜姆（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚瑜伽秘密母）是他的明妃。
显现四部等眷属。
'嗡 班杂 玛哈 固汝 萨瓦 吽 帕!'
'吽!'
西北方是降伏一切傲慢者。
康松 瑟巴 杰度 瑜姆（藏文：ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：三界有海总降母）是他的明妃。
显现四部等眷属。
'嗡 班杂 禅达 萨瓦 杜贤 吽 帕!'
'吽!'
东北方是大黑天。
炯瓦 昂吉 达摩 瑜姆（藏文：འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：五大种性自在母）是他的明妃。
四部等眷属。
'嗡 班杂 萨瓦 杜贤 埃扎 贝 吽 帕!'
'吽!'
如太阳和光芒一般，大威德金刚各自的化身眷属，外围的四门守护是：亚曼、般若、莲花、胜。
铁钩、绳索、铁链、铃，九组本尊众，身色、手印、法器、装束，无有混杂，圆满显现。
'扎 吽 班 霍 吽!'
'吽!'
外围的铁围山中，遍布着空行母、自在天、紧那罗、食肉母、姐妹、护法众，不可思议，圆满充斥。
'玛哈 穆扎 萨玛雅 霍!'
加持如下：
'吽!'
自生坛城大威德圆满，为了圆满神通威力，祈请加持身语意。

【English Translation】
'Om Hum! Samaya Mudra! Prape Shaya Phat! Om Om Om! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Spharana Phat! Hum Hum Hum Hum!'
From the blessings of the union of the parents, manifest the four families and their retinues.
Residing in the flames of the end of the kalpa.
'Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat!'
'Maha Krodha Ashvatari Stam Hum!'
From the hearts of the great parents, towards the mandala in the four directions and four corners, emanate the great blue 'Hum' syllable.
Generating the blood-drinking parents and children.
The Dakinis have hand seals.
'Hum!'
In the east is Vajra Heruka (藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，汉语字面意思：Diamond Heruka).
Vajra Krodhishvari Yum (藏文：བཛྲ་ཀྲོདྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ，梵文天城体：वज्र क्रोधिश्वरी युम，梵文罗马拟音：Vajra Krodhishvari Yum，汉语字面意思：Vajra Krodhishvari Yum) is his consort.
Manifest the four families and their retinues.
'Om Rulu Rulu Hum Bhyo! Hum Phat!'
'Hum!'
In the south is Yamantaka (藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：Yamantaka，汉语字面意思：Yamantaka), Manjushri subduing Yama.
Zajé Beta Namo Yum (藏文：ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ནག་མོ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Flesh-eating Black Night Mother) is his consort.
Manifest the four families and their retinues.
'Om Akro Te Kaya Yamantaka Hana Mata Bhanja Hum Phat!'
'Hum!'
In the west is the great powerful Hayagriva.
Pema Zidan Tromo Yum (藏文：པདྨ་གཟི་ལྡན་ཁྲོ་མོ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Lotus Radiant Wrathful Mother) is his consort.
Manifest the four families and their retinues.
'Om Padmantaka Kritamaha Krodha Haya Ghriva Hulu Hulu Hum Phat!'
'Hum!'
In the north is Vajrakumara.
Khorlo Jedé Béjé Yum (藏文：འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་གྱི་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Wheel-increasing Glorious Mother) is his consort.
Manifest the four families and their retinues.
'Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phat!'
'Hum!'
In the southeast is the unsurpassed Heruka.
Nyezhi Dechok Chenmo Yum (藏文：ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་ཆེན་མོ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Self-Four Bliss Great Mother) is his consort.
The five mothers and their retinues.
'Om Guhya Jnana Shri Heruka Guhya Jnana Krodhishvari Stam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat!'
'Hum!'
In the southwest is the Vidyadhara skull cup.
Dorje Naljor Sangwai Yum (藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vajrayogini Secret Mother) is his consort.
Manifest the four families and their retinues.
'Om Vajra Maha Guru Sarva Hum Phat!'
'Hum!'
In the northwest is the one who subdues all arrogance.
Khamsum Sipa Jédul Yum (藏文：ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Three Realms Existence General Subduing Mother) is his consort.
Manifest the four families and their retinues.
'Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat!'
'Hum!'
In the northeast is the powerful Mahakala.
Jungwa Ngi Dagma Yum (藏文：འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Five Elements Mistress Mother) is his consort.
The four families and their retinues.
'Om Vajra Sarva Dushtam Eja Bhyo Hum Phat!'
'Hum!'
Like the sun and its rays, the emanated retinues of the great glorious ones, the four gatekeepers on the outside are: Yaman, Prajna, Padma, and Victory.
Hook, rope, chain, bell, the nine groups of deities, their body colors, hand implements, ornaments, and attire, are distinct and completely clear.
'Dza Hum Bam Ho Hum!'
'Hum!'
In the surrounding iron fence, Dakinis, Ishvaras, Kinnaras, flesh-eating mothers, sisters, and Dharma protectors are inconceivably and completely filled.
'Maha Mudra Samaya Ho!'
Blessing:
'Hum!'
The self-arisen mandala of the great glorious one is complete. In order to perfect the power and abilities, please bless body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ དབང་གི་ལྷན་ཐབས་སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་བདེ་རུ་ཅུང་ཟད་བཏང་བ། ཚེམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཁང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཨཱོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྗགས་པདྨ་
42-6-104
འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ཁ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཁ། དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། རྣ་གོང་གཡས་སུ་སྭཱ་སེར་པོ། ལྟག་པར་ཧྲཱིཿདམར་པོ།སྙན་གོང་གཡོན་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་རིགས་ལྔ་སོགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་(༡༠ན)རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་སྟེ། ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ནས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ་འགྲོ་དོན་ལ་དཔའ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ བརྟན་བཞུགས་ནི། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས༔ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྠ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག༔ རྟོག་འཁྲུལ་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་སྟོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ ན་མཿཧྲཱིཾ༔གར་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་ཐ་དད་པས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འདྲེས་པའི་ཚུལ༔སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་གར་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུཾ།དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ གཡས་ཀྱི་
42-6-105
ཕྱག་(༡༠བ)གསུམ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ༝། །གཡ

【现代汉语翻译】
ལ༔ （种子字，藏文）ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ （咒语，藏文）愿以五种智慧灌顶！嗡啊吽！
དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ （咒语，藏文）灌顶是：嗡吽梭哈舍啊！
དབང་གི་ལྷན་ཐབས་སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་བདེ་རུ་ཅུང་ཟད་བཏང་བ། 稍微简化灌顶辅助修法仪轨的文字。
ཚེམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཁང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྱིས་མཚན་པ། 在九聚佛尊的法螺室八辐轮的中心，观想白色毗卢遮那佛，心间有嗡（ཨཱོཾ，ओ，oṃ，身）字。
ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་མཚན་པ། 在舌头形成的八瓣莲花的中心，观想红色无量光佛，心间有啊（ཨཱཿ，आ，ā，语）字。
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ཁ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གིས་མཚན་པས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། 在心间金刚交杵的中心，观想蓝色金刚萨埵，心间有吽（ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，意）字，由此获得过去、现在、未来一切善逝上师持明者的身语意加持。
ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐིང་ཁ། 在九聚佛尊的顶髻上方有蓝色的吽（ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，意）字。
དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དཀར་པོ། 额头有白色的嗡（ཨཱོཾ，ओ，oṃ，身）字。
རྣ་གོང་གཡས་སུ་སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེར་པོ། 右耳上方有黄色的梭（སྭཱ，स्व，svā，乐）字。
ལྟག་པར་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དམར་པོ། 后脑勺有红色的舍（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，光）字。
སྙན་གོང་གཡོན་དུ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྗང་གུ་ལས་རིགས་ལྔ་སོགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་(༡༠ན)རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། 左耳上方有绿色的啊（ཧཱ，ह，hā，空）字，五部等四十二尊寂静本尊，身姿柔软婀娜，如妙龄少女。
གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་སྟེ། ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ནས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ་འགྲོ་དོན་ལ་དཔའ་བར་གྱུར། 她们清晰闪耀，庄严美丽，光彩夺目，安住于九种寂静姿态，获得大自在的灌顶，勇于利益众生。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ༔ （咒语，藏文）嗡，顶礼一切如来身语意智五金刚自性我！
སྤྱན་འདྲེན་ནི། 迎请：
ཧཱུཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 吽！从清净法界平等性中，显现寂静忿怒圆满之身，为救度三界恶毒众生，祈请降临此处！
ཨཱོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ （咒语，藏文）嗡，来，来，三昧耶！扎，吽，榜，霍！舍，舍，扎！
བརྟན་བཞུགས་ནི། 祈请安住：
ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས༔ 吽！于此善逝总集坛城中，誓言智慧无二无别，如水入水般，多体一体祈安住！
ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྠ་སྟྭཾ༔ （咒语，藏文）三昧耶，祈请入，安住！
ཕྱག་ནི། 顶礼：
ཧཱུཾ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག༔ རྟོག་འཁྲུལ་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་སྟོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 吽！诸法自性本清净，为迷妄世间众有情，示现身语意功德业，顶礼坛城诸佛尊！
ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ ན་མཿཧྲཱིཾ༔ （咒语，藏文）阿底布霍！顶礼舍！
གར་མཆོད་ནི། 献舞供：
ཧཱུཾ། གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་ཐ་དད་པས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འདྲེས་པའི་ཚུལ༔སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་གར་མཆོད་འབུལ༔ 吽！因所化众生意乐各异，故有寂静、忿怒、混合相，身色面容手印虽不可思议，然为明观诸尊献舞供！
ཧཱུཾ།དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔ 吽！大吉祥殊胜嘿汝嘎（Heruka），三头六臂四足立，右面白左面红中面蓝，五部佛顶严心间命字明。
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་བྷན་དམར་འཛིན༔ 右三手高举金刚杵，左三手持红色颅碗。
ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ཀུན་བཟང་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་གཙོར་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ 明妃天颜普贤佛母拥，右手拥主尊持卡杖嘎（khatvanga），左手充满爱欲持红海螺。
ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ 父母双运方便智慧印，祈请享用手印舞供！
ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ༝། །གཡ

【English Translation】
La! Grant the empowerment of the five wisdoms! Om Ah Hum!
The empowerment is: Om Hum Svaha Hrih Ha!
Slightly simplify the words of the empowerment auxiliary practice.
In the center of the eight-spoked wheel of the conch shell chamber of the assembly of the nine deities, visualize white Vairochana, marked with Om (ཨཱོཾ，ओ，oṃ，body) at the heart.
In the center of the eight-petaled lotus of the tongue, visualize red Amitabha, marked with Ah (ཨཱཿ，आ，ā，speech) at the heart.
In the center of the heart vajra cross, visualize blue Vajrasattva, marked with Hum (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，mind) at the heart, thereby obtaining the complete blessings of the body, speech, and mind of all Sugata Lamas and Vidyadharas of the three times.
Above the crown of the assembly of the nine deities is a blue Hum (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，mind).
On the forehead is a white Om (ཨཱོཾ，ओ，oṃ，body).
On the upper right ear is a yellow Sva (སྭཱ，स्व，svā，joy).
On the back of the head is a red Hrih (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，light).
On the upper left ear is a green Ha (ཧཱ，ह，hā，space), from which the forty-two peaceful deities of the five families and others are supple, flexible, and youthful.
They are clear, radiant, majestic, beautiful, and blazing with glory. Abiding in the nine peaceful postures, they receive the empowerment of the great sovereign and become brave for the benefit of beings.
Om Namah Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Jñana Pañca Vajra Svabhava Atmako 'Ham! (Mantra) Om, I am the self-nature of all Tathagatas' body, speech, mind, wisdom, and five vajras!
Invocation:
Hum! From the pure Dharmadhatu equality, arise the complete peaceful and wrathful forms! To liberate the assembly of the three realms' evil ones, I invite you to come to this place!
Om Ehyehi Samaya! Jah Hum Bam Hoh! Hrim Hrim Jah!
Abiding:
Hum! In this mandala, the gathering of all Sugatas, inseparable from Samaya and wisdom, like water poured into water, may the many abide as one taste!
Samaya Abeshaya Tishtha Tvam!
Prostration:
Hum! All dharmas are pure in their very nature. For sentient beings deluded by thoughts, show the body, speech, mind, qualities, and activities. I prostrate to the deities of the mandala!
Ati Puho! Namah Hrim!
Dance Offering:
Hum! Because the inclinations of those to be tamed are different, there are peaceful, wrathful, and mixed forms. Although the body color, face, and hands are inconceivable, I offer the dance to clarify the deities!
Hum! Great glorious Supreme Heruka, three heads, six arms, four legs extended. The right face is white, the left is red, the middle is blue. The five families adorn the head, and the life force is clear in the heart.
The three right hands hold aloft vajras, the three left hands hold red skull cups.
The great mother, Namzhai Kunzang, embraces. The right hand embraces the main deity and holds a khatvanga. The left hand powerfully holds a red conch shell of desire.
Father and mother, the union of skillful means and wisdom. Please accept the mudra dance offering!
Hum! Great glorious Vajra Heruka, three heads... The right...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དཀར༝། །རིགས་ལྔས༝། །གཡས་གསུམ་རྩེ་དགུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ གཡས་པས༝། །གཡོན་པ༝། །ཡབ་ཡུམ༝། །ཕྱག་རྒྱ༝། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ དབུ་གསུམ༝། །གཡས་དཀར༝། །རིགས་ལྔས༝། །གཡས་གསུམ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྟ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་བྷན་དམར༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི༔ གཡས་པས༝། །གཡོན་པ༝། །ཡབ་ཡུམ༝། །ཕྱག་རྒྱ༝། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་༔ དབུ་གསུམ༝། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ རིགས་ལྔས༝། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས༔གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་སྒྲོག༔ ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གཡས་པས༝། །གཡོན་པ༝། །ཡབ་ཡུམ༝། །ཕྱག་རྒྱ༝། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ༝། །གཡས་དཀར༝། །རིགས་ལྔས༝། །གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་སྟེ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཡས་པས༝། །གཡོན་པ༝། །ཡབ་ཡུམ༝། །ཕྱག་རྒྱ༝། །(༡༡ན)ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔དབུ་གསུམ༝། །གཡས་དཀར༝། །རིགས་ལྔས༝། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་སྤྲུལ་ཞགས༔གཡོན་གསུམ་དུང་དམར་ཞིང་གའུ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ གཡས་པས༝། །གཡོན་པ༝། །ཡབ་ཡུམ༝། །ཕྱག་རྒྱ༝། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ རིགས་ལྔས༝། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ ཡུམ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཉིས་
42-6-106
མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ༝། །ཕྱག་རྒྱ༝། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ༝། །གཡས་དཀར༝། །རིགས་ལྔས༝། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔གཡས་པས༝། །གཡོན་པ༝། །ཡབ་ཡུམ༝། །ཕྱག་རྒྱ༝། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ དབུ་གསུམ༝། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ རིགས་ལྔས༝། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་སྙིང་༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་སྙིང་༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ གཡས་པས་གཟུགས་ཁམས་མཁའ་ལ་འདེགས༔ གཡོན་པས་འདོད་ཁམས་ས་ལ་གནོན༔ ཡབ་ཡུམ༝། །ཕྱག་རྒྱ༝། །ཧཱུཾ། སོ་སོའི་རིགས་བཞི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་བདག༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གླུ་མཆོད་ནི། (༡༡བ)ཧཱུཾ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད༔ གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ༔ བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུ

【现代汉语翻译】
ས་དཀར༝། (Sa kar) 白色。

རིགས་ལྔས༝། (Rigs lnga) 五部。

右三持九尖杵、卡杖嘎（khaṭvāṃga，梵文：खट्वाङ्ग，罗马转写：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）、人血；左三持铃、颅碗、套索。

大母 克罗地施瓦里玛（Krodheśvarīma）。

右边。

左边。

父尊母尊。

手印。

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

大吉祥 雅曼达卡（Yamāntaka，文殊降阎魔尊）

三面。

右边白色。

五部。

右三持钺刀、宝剑；左三持期克印、矛、红色颅碗。

大母 班杂 维达里（Vajravetālī）。

右边。

左边。

父尊母尊。

手印。

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

大吉祥 马头明王（Hayagrīva，马颈尊）莲花自在。

三面。

右白左蓝，中间红面。

顶髻马鸣声，响彻十方。

五部。

右三持金刚杵、卡杖嘎（khaṭvāṃga，梵文：खट्वाङ्ग，罗马转写：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）、套索；左三持铃、红色颅碗。

大母 埃嘎扎匝（Ekajaṭīma，独髻母）。

右边。

左边。

父尊母尊。

手印。

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

大吉祥 金刚童子（Vajrakīla）。

三面。

右边白色。

五部。

右二持九尖杵、五尖杵；左二持火焰、卡杖嘎（khaṭvāṃga，梵文：खट्वाङ्ग，罗马转写：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）；末端二者盘绕须弥山橛。

大母 阔罗嘉德玛（Akhorlo Gyadebma）。

右边。

左边。

父尊母尊。

手印。

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

大吉祥 无上 黑汝嘎（Heruka）。

三面。

右边白色。

五部。

右三持金刚杵、鹏鸟、套索；左三持红色海螺、田地、嘎巴拉碗。

大母 尼地 希瓦 穆卡列（Nyiti Shiva Mukhale）。

右边。

左边。

父尊母尊。

手印。

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

大吉祥 持明颅器。

一面二臂，双足伸展。

身色红白，骨饰庄严。

五部。

结金刚铃印。

大母 法界瑜伽母。

无二交合，生大乐。

父尊母尊。

手印。

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

大吉祥 降伏一切傲慢尊。

三面。

右边白色。

五部。

右三持金刚杵、八天神首；左三持红色颅碗、八龙王首。

大母 降伏世间一切母。

右边。

左边。

父尊母尊。

手印。

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

大吉祥 大力 黑袍金刚。

三面。

身色深蓝，威猛可怖。

五部。

右三持金刚杵、八天神心；左三持红色颅碗、八龙王心。

大母 五大之主。

右手将色界举向天空；左手将欲界镇压于地。

父尊母尊。

手印。

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

各自四部眷属众。

面容与手印随意变幻。

一切善逝之舞主。

请受用手印之舞供。

玛哈 穆扎 布扎 霍（Mahāmudrā pūjā ho）。

歌供：

ཧཱུཾ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

空性自性显现一切。

显现之相无生。

歌乃无聚无散之歌。

舞乃无有间断之舞。

【English Translation】
ས་དཀར༝། (Sa kar) White.

རིགས་ལྔས༝། (Rigs lnga) Five families.

The right three hold a nine-pointed vajra, a khaṭvāṃga (Sanskrit: खट्वाङ्ग, Romanization: khaṭvāṅga, literal Chinese meaning: sky staff), and blood; the left three hold a bell, a skull bowl, and a lasso.

Great Mother Krodheśvarīma.

Right side.

Left side.

Father and Mother.

Mudra.

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

Great Auspicious Yamāntaka (Manjushri Wrathful Yama).

Three faces.

Right side white.

Five families.

The right three hold a chopper and a sword; the left three hold a threatening mudra, a spear, and a red skull bowl.

Great Mother Vajravetālī.

Right side.

Left side.

Father and Mother.

Mudra.

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

Great Auspicious Hayagrīva (Horse-necked One) Lotus自在.

Three faces.

Right white, left blue, middle red face.

The horse neighs from the crown of the head, resounding in the ten directions.

Five families.

The right three hold a vajra, a khaṭvāṃga (Sanskrit: खट्वाङ्ग, Romanization: khaṭvāṅga, literal Chinese meaning: sky staff), and a lasso; the left three hold a bell and a red skull bowl.

Great Mother Ekajaṭīma (One-Braided Mother).

Right side.

Left side.

Father and Mother.

Mudra.

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

Great Auspicious Vajrakīla (Vajra Dagger).

Three faces.

Right side white.

Five families.

The right two hold a nine-pointed vajra and a five-pointed vajra; the left two hold flames and a khaṭvāṃga (Sanskrit: खट्वाङ्ग, Romanization: khaṭvāṅga, literal Chinese meaning: sky staff); the ends are entwined with Mount Meru and a stake.

Great Mother Akhorlo Gyadebma.

Right side.

Left side.

Father and Mother.

Mudra.

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

Great Auspicious Supreme Heruka.

Three faces.

Right side white.

Five families.

The right three hold a vajra, a garuda, and a lasso; the left three hold a red conch shell, a field, and a kapala bowl.

Great Mother Nyiti Shiva Mukhale.

Right side.

Left side.

Father and Mother.

Mudra.

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

Great Auspicious Vidyādhara Kapaladhara.

One face, two arms, two legs extended.

Body color white and red, adorned with bone ornaments.

Five families.

Gesturing the vajra bell mudra.

Great Mother Dharmadhātu Yoginī.

Non-dual union, generating great bliss.

Father and Mother.

Mudra.

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

Great Auspicious Subduer of All Arrogance.

Three faces.

Right side white.

Five families.

The right three hold a vajra and the heads of eight gods; the left three hold a red skull bowl and the heads of eight nāgas.

Great Mother Subduer of All Existence.

Right side.

Left side.

Father and Mother.

Mudra.

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

Great Auspicious Powerful Black One.

Three faces.

Body color dark blue, terrifying.

Five families.

The right three hold a vajra and the hearts of eight gods; the left three hold a red skull bowl and the hearts of eight nāgas.

Great Mother Mistress of the Five Elements.

The right hand lifts the form realm into the sky; the left hand presses the desire realm onto the earth.

Father and Mother.

Mudra.

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

Each of the four families of retinues.

Faces and hand implements transform at will.

Lord of the dance of all Sugatas.

Accept the offering of the mudra dance.

Mahāmudrā pūjā ho.

Song Offering:

ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).

The nature of emptiness manifests in all ways.

The characteristic of manifestation is without birth.

The song is a song without gathering or scattering.

The dance is a dance without interruption.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ ཨཱོཾ་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབྱིངས་ནས་བཏོན་ཏེ་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ ཨཱོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་རི་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ༔ པུཥྤེ་ཏཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔གྷནྡྷེ་ཧོ༔ ནཻ་བི་དཱ་ཨ༔ གཱི་ཏི་ཤབྡ་ཧཱུཾ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཨཱོཾ། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨཱོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་དམ་མཆོད་བཞེས༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དུག་གསུམ་
42-6-107
མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཏེ༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔མཧཱ་མཱཾ་ས༔ མཧཱ་རཀྟ༔ མཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི༔སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ དུག་(༡༢ན)ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་རྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཧཱུཾ། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་དང་ཁྱད་འཕགས་འདི༔དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྨན་མཆོད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི་གསར་བསྒྲིགས། ཚིག་སྔ་མ་གསུམ་པོ་བརྒྱུད་འདེབས་ལྟར་ལ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་སྨན་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས། ཨཱོཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ཐུགས། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་གི་ལྷར། །དམ་རྫས༝། །ཨཱོཾ༝། །ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ཚོགས། །རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལ། །དམ་རྫས༝། །ཨཱོཾ༝། །ཧཱུཾ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ༔ མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མྱངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝཱཀྶིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་ནི། ཧཱུཾ། དམ་རྫ

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ་（藏文）, ཨོཾ་（梵文天城体）, Om（梵文罗马拟音，圆满）, མཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་（藏文）, maha jnana te na hum te te hum（梵文罗马拟音，大智慧德能 吽 德 德 吽）
外供：
ཧཱུཾ།（藏文）, ཧཱུཾ་（梵文天城体）, Hūṃ（梵文罗马拟音，种子字）, རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在胜者如海的坛城中，
བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ 香、花、灯、香水，
ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 食物、乐声，如供养的云，
དབྱིངས་ནས་བཏོན་ཏེ་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ 从法界中取出，供养于法界。
ཨཱོཾ་པ་ན་པེཾ༔ ཨོཾ་（藏文）, Om（梵文罗马拟音，圆满）, པེ་ནུ་སུ་རི་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ༔ ཨོཾ་（藏文）, Om（梵文罗马拟音，圆满）, ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ༔ श्रीवज्ररागधूपे हूँ（梵文天城体，Śrīvajrarāgadhūpe hūṃ，吉祥金刚爱香 吽） པུཥྤེ་ཏཱཾ༔ पुष्पें ताम्（梵文天城体，Puṣpeṃ Tām，花 丹） ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ आलोक ह्रीः（梵文天城体，Āloke Hrīḥ，光明 赫利）གྷནྡྷེ་ཧོ༔ गन्धे होः（梵文天城体，Gandhe Hoḥ，香 吼） ནཻ་བི་དཱ་ཨ༔ नैविद्य आः（梵文天城体，Naividya Āḥ，食物 阿） གཱི་ཏི་ཤབྡ་ཧཱུཾ༔ गीति शब्द हूँ（梵文天城体，Gīti Śabda Hūṃ，歌声 吽）
内供：
ཨཱོཾ།（藏文）, ཨོཾ་（梵文天城体）, Om（梵文罗马拟音，圆满）, མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ 供养的大手印是，
སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ 心如意宝，云聚。
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ 色、声、香、味、触、法，
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པར་བཞེས༔ 接受这五种欲望的供养。
ཨཱོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་（藏文）, Om（梵文罗马拟音，圆满）, སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ सर्व पूजा समय होः（梵文天城体，Sarva Pūjā Samaya Hoḥ，一切供养 誓言 吼）
秘密供养：
ཧཱུཾ།（藏文）, ཧཱུཾ་（梵文天城体）, Hūṃ（梵文罗马拟音，种子字）, འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ༔ 贪婪、嗔恨、痴迷深重，
ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ 傲慢、嫉妒，五种烦恼，
ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ 本来就是五种姓的自性。
སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་དམ་མཆོད་བཞེས༔ 请接受结合、解脱、禅定的誓言供养。
ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ हाला पञ्च पूजा होः（梵文天城体，Hālā Pañca Pūjā Hoḥ，酒 五 供养 吼）
三毒供养：
ཧཱུཾ།（藏文）, ཧཱུཾ་（梵文天城体）, Hūṃ（梵文罗马拟音，种子字）, ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ༔ 肉、血、骨三种，
དུག་གསུམ་
མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ 无上的三毒供养。
ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཏེ༔ 本来就是三身的自性，
རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ 请接受这自解脱的供养。
མཧཱ་མཱཾ་ས༔ महामांस（梵文天城体，Mahāmāṃsa，大肉） མཧཱ་རཀྟ༔ महारक्त（梵文天城体，Mahārakta，大血） མཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ महाकेम् नृति खा हि（梵文天城体，Mahākem Nṛti Khā Hi，大 舞 食 饮）
药供：
ཧཱུཾ།（藏文）, ཧཱུཾ་（梵文天城体）, Hūṃ（梵文罗马拟音，种子字）, རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ 自生，从一开始就是清净的，
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ 从八万根脉中提取的药，
རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ 五种姓，五种誓言的真实，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ 五种智慧圆满成就的物质。
རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ 为了救度五种姓的一切众生，
དུག་(༡༢ན)ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ 消除五毒的大甘露。
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་རྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་（藏文）, Om（梵文罗马拟音，圆满）, ཨཱཿ（藏文）, Āḥ（梵文罗马拟音，啊）, ཧཱུཾ་（藏文）, Hūṃ（梵文罗马拟音，吽）, ས་རྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ༔ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः（梵文天城体，Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ，一切 五 甘露 吽 赫利 吒）
ཧཱུཾ།（藏文）, ཧཱུཾ་（梵文天城体）, Hūṃ（梵文罗马拟音，种子字）, རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ 由八万支脉合成的，
ཐུན་མོང་མཆོག་དང་ཁྱད་འཕགས་འདི༔ 这共同的、至上的、卓越的，
དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ 三世上师、本尊，
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 献给诸佛寂静与忿怒的众神。
རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ 献上纯净的甘露誓言物，悦意供养，
ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་（藏文）, Om（梵文罗马拟音，圆满）, ཨཱཿ（藏文）, Āḥ（梵文罗马拟音，啊）, ཧཱུཾ་（藏文）, Hūṃ（梵文罗马拟音，吽）, སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ सर्व पञ्च अमृत खं खा हि（梵文天城体，Sarva Pañca Amṛta Khaṃ Khā Hi，一切 五 甘露 空 食 饮）
药供的补充是新编的。前三个词如传承祈请文一样，以誓言物解脱药供来接受。
ཨཱོཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་（藏文）, Om（梵文罗马拟音，圆满）, མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ महा सर्व पञ्च अमृत खं खा हि（梵文天城体，Mahā Sarva Pañca Amṛta Khaṃ Khā Hi，大 一切 五 甘露 空 食 饮）
在一切的最后加上：
བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །献给薄伽梵、善逝、寂静的众神，
དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ཐུགས། །伟大的荣耀、至高无上、功德圆满的意。
འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་གི་ལྷར། །献给文殊菩萨的身和莲花语之神。
དམ་རྫས༝། །誓言物。
ཨཱོཾ༝། །ཨོཾ་（藏文）, Om（梵文罗马拟音，圆满）
ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ཚོགས། །献给金刚橛事业、母鬼诅咒众，
རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །传承持有者、上师、世间供赞，
དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལ། །献给诅咒、猛咒、荣耀的护法。
དམ་རྫས༝། །誓言物。
ཨཱོཾ༝། །ཨོཾ་（藏文）, Om（梵文罗马拟音，圆满）
ཧཱུཾ།（藏文）, ཧཱུཾ་（梵文天城体）, Hūṃ（梵文罗马拟音，种子字）, ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ 舌头的誓言是金刚，
དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ༔ 持誓者修持吽字，
མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ 以拇指和食指的方便智慧手印，
མྱངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ 如果品尝，将获得至上的成就。
ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ काय सिद्धि ओम्（梵文天城体，Kāya Siddhi Om，身 成就 嗡） ཝཱཀྶིདྡྷི་ཨཱཿ वाक् सिद्धि आः（梵文天城体，Vāk Siddhi Āḥ，语 成就 啊） ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔ चित्त सिद्धि हूँ（梵文天城体，Citta Siddhi Hūṃ，意 成就 吽） སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ सर्व सिद्धि ह्रीः（梵文天城体，Sarva Siddhi Hrīḥ，一切 成就 赫利）
食子：
ཧཱུཾ།（藏文）, ཧཱུཾ་（梵文天城体）, Hūṃ（梵文罗马拟音，种子字）, དམ་རྫ

【English Translation】
Hūṃ (Tibetan), Oṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: completeness), Mahājñānate Nahūṃ tete hūṃ (Tibetan, Sanskrit Romanization, Great Wisdom Power Hūṃ Te Te Hūṃ)
Outer Offering:
Hūṃ (Tibetan), Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), In the mandala of the victorious ones, like an ocean,
Incense, flowers, lamps, perfume,
Food, music, like clouds of offerings,
Taken from the Dharmadhatu, offered to the Dharmadhatu.
Oṃ pana peṃ, Penu Surito, Tipu Paramu, Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Ho. Oṃ Śrī Vajrarāga Dhūpe Hūṃ. Puṣpeṃ Tām, Āloke Hrīḥ, Gandhe Hoḥ, Naividya Āḥ, Gīti Śabda Hūṃ
Inner Offering:
Oṃ (Tibetan), Oṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: completeness), The great mudra of offering is,
The mind like a wish-fulfilling cloud gathering.
Forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas,
Please accept the offering of these five desirable qualities.
Oṃ Sarva Pūjā Samaya Hoḥ
Secret Offering:
Hūṃ (Tibetan), Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), Greed, hatred, and delusion are great,
Pride, jealousy, the five afflictions,
Are inherently the nature of the five families.
Please accept the vow offering of union, liberation, and samadhi.
Hālā Pañca Pūjā Hoḥ
Offering of the Three Poisons:
Hūṃ (Tibetan), Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), Meat, blood, and bones, the three aspects,
The three poisons
Are the supreme offering.
Inherently the nature of the three kayas,
Please accept this self-liberated offering.
Mahāmāṃsa, Mahārakta, Mahākem Nṛti Khā Hi
Medicine Offering:
Hūṃ (Tibetan), Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), Self-arisen, primordially pure,
Medicine compounded from eighty thousand roots,
The reality of the five families and five vows,
The substance that perfects the five wisdoms.
To liberate all sentient beings of the five lineages,
The great nectar that dispels the five poisons.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ
Hūṃ (Tibetan), Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), Compounded from eighty thousand roots and branches,
This common, supreme, and extraordinary,
To the lamas, yidams of the three times,
To the peaceful and wrathful deities of the victorious ones,
I offer this pure nectar, the pleasing offering of samaya substances,
Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Khaṃ Khā Hi
The supplement to the medicine offering is newly composed. The first three words are like a lineage supplication, accepting with the samaya substance liberating medicine offering.
Oṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Khaṃ Khā Hi
At the end of everything, add:
To the Bhagavan, Sugata, peaceful deities,
The great glory, supreme, perfect qualities of mind.
To the body of Mañjuśrī and the speech deity of Padma,
Samaya substance.
Oṃ
To the Phurba activity, Mamo, and the assembly of curses,
To the lineage holders, teachers, worldly offerings and praises,
To the protectors of the command of curses, fierce mantras, and glory,
Samaya substance.
Oṃ
Hūṃ (Tibetan), Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), The vow of the tongue is vajra,
The one with vows meditates on Hūṃ,
With the mudra of thumb and forefinger, method and wisdom,
If tasted, supreme accomplishment will be attained.
Kāya Siddhi Om, Vāk Siddhi Āḥ, Citta Siddhi Hūṃ, Sarva Siddhi Hrīḥ
Torma:
Hūṃ (Tibetan), Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), Samaya substan

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོར་འབར༔ ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་ཆེ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔རཀྟ་(༡༢བ)ནི། ཧཱུཾ། རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷཉྫར་བསྐྱིལ༔འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ༔ མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་
42-6-108
ཧི༔ བདུད་རྩི་གསང་ནན་ནི། ཧཱུཾ། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་འདི༔ དུག་ལྔ་སྨན་གྱུར་དམ་པའི་རྫས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་མཆོད་འདིས༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། ཡང་དག་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་མཉེས༔ མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུཾ་ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཨཱོཾ། མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཀུན་བཟང་ཟག་པ་མེད་པར་བདེན༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱཿ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྒྲ༔མ་འགགས་རང་གསལ་འཛིན་པ་མེད༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གསུང་༔ ཡང་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུཾ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ མ་སྐྱེས་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ བླང་དོར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགྱུར་མེད་(༡༣ན) ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ། ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ རྩལ་དང་རོལ་པར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ། རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་ངེས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆ་བཟུང་ནས༔ རྟོག་མེད་དྲེགས་པ་ངང་གིས་འདུལ༔ འཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ༔ ན་མོ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ཨཱོཾ་ན་མཿ བསྟོད་པའི་ལྷན་ཐབས་ནི། གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་ཞི་ཁྲོ་སྤྱིར་དྲིལ་ནས་བསྟོད་པ། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལྔར་སྟོན༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་རྣམས་འཁྲིལ༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་
42-6-109
མཐར་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་གཏུམ་རྔམ་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དགུ་ལ་སོ་སོར་བསྟོད་པ་ནི།ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ། 奇妙大供食，五欲妙供之蕴燃，令一切满足之广大供施，息怒尊众圆满誓言。
Maha Balimta Khahi! Rakta（血）
ཧཱུཾ། 鲁扎（藏文：རུ་དྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴怒）被诛杀之大血，充满发髻之颅器，为令轮回清净于法界，献于大吉祥众之口。Maha Rakta Khahi!
ཧཱུཾ། 二因缘合之精华，五毒转为妙药之圣物，扎嘎（藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：जगत्，梵文罗马拟音：Jagat，汉语字面意思：世界）勇士之甘露，圆满诸佛息怒之誓言。Maha Pancha Amrita Jagat Khahi!
ཧཱུཾ། 以法界与智慧无二之结合，轮回涅槃融为无二，以此无二证悟之结合供，愿诸佛父母皆欢喜！
扎 吽 班 霍! 莲花瑜伽母三昧耶，贝 霞 亚 帕的!
ཧཱུཾ། 以真实现证之智慧，救度未悟之有情众生，令三世善逝皆欢喜，接受此殊胜之大供！
嗡 玛哈 希 嘿 汝 嘎 玛 札 汝 札 札 吽 帕的! 贝 霞 亚 帕的! 德 吽 阿 扬 萨 帕 惹 纳 帕的!
嗡！从平等法身之自性中，普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）无漏而真实，为利有情如是逝，顶礼赞叹大悲身。
阿！无勤任运法身之声，无碍自显无执着，无染无垢莲花语，顶礼赞叹真实语。
ཧཱུཾ། 无戏论法界之体性，不生无惧金刚心，无取舍法性之界，顶礼赞叹不变心。
梭哈！从法界大乐之中，虽不执著于力与游戏，然以虚空藏之神变，圆满功德顶礼赞叹。
哈！自性虽不定于任何，然执持大坛城之一分，无念调伏骄慢，顶礼赞叹所作事业。
嗡 阿 吽 梭哈！那摩 舍 达 亚！嗡 纳玛！
汇集伏藏原文无造作之寂怒总赞：
ཧཱུཾ། 顶礼赞叹世尊善逝普贤五部父，为调伏恶毒示现饮血五身，与善妙等忿怒母众相拥抱，勇识明妃终结六道能仁尊，摧毁傲慢威猛众眷属，顶礼赞叹寂怒圆满诸尊众。
分别赞叹九坛城众：
ཧཱུཾ། 顶礼赞叹世尊大吉祥胜乐嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎），无二安乐

【English Translation】
ཧཱུཾ། Wonderful great offering feast, blazing with a heap of five desirable qualities, a great offering that satisfies all, fulfilling the vows of the peaceful and wrathful deities.
Maha Balimta Khahi! Rakta (Blood)
ཧཱུཾ། The great blood of Rudra (藏文：རུ་དྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴怒) who was slain, filling the skull cup with matted hair, in order to purify samsara into the realm of reality, offered to the mouths of the glorious great assembly. Maha Rakta Khahi!
ཧཱུཾ། This essence of grains combined with two causes and conditions, the five poisons transformed into the sacred substance of medicine, with this nectar of the brave Jagat (藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：जगत्，梵文罗马拟音：Jagat，汉语字面意思：世界), fulfilling the vows of the peaceful and wrathful victorious ones. Maha Pancha Amrita Jagat Khahi!
ཧཱུཾ། Through the union of the indivisible realm of reality and wisdom, samsara and nirvana are united as non-dual, with this union offering of non-dual realization, may the victorious fathers and mothers be pleased!
Dza Hum Bam Hoh! Padma Yogini Samaya Prabeshaya Phet!
ཧཱུཾ། With the wisdom of truly realizing the meaning, liberating sentient beings who have not realized, pleasing the Sugatas of the three times, accepting this supreme great offering!
Om Maha Shri Heruka Matram Rudra Prabhanja Chakra Hum Phet! Prabeshaya Phet! Ti Hum A Yam Spha Rana Phet!
Om! From the nature of the equanimous Dharmakaya, Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤) is truly without defilement, for the benefit of sentient beings, thus gone, I prostrate and praise the body of compassion.
Ah! The effortless, spontaneously arising sound of the Dharmakaya, unobstructed, self-luminous, without grasping, the undefiled, stainless speech of the lotus, I prostrate and praise the true speech.
ཧཱུཾ། The nature of the uncontrived realm of reality, the unborn, fearless Vajra mind, without acceptance or rejection, the realm of Dharma, I prostrate and praise the unchanging mind.
Svaha! From the great play of the Dharmadhatu, although not fixated on power and play, through the miraculous display of the treasury of space, fulfilling the qualities, I prostrate and praise.
Ha! Although the nature is not certain in any way, having taken a part of the great mandala, spontaneously subduing pride without thought, I prostrate and praise the activity.
Om Ah Hum Svaha! Namo Hrih Daya! Om Namah!
A collection of praises combining the unadulterated peaceful and wrathful deities from the treasure texts:
ཧཱུཾ། I prostrate and praise the Victorious Ones, the Sugatas, the all-good five families of fathers, showing the five blood-drinking bodies to subdue the wicked, embracing the Krodhi mothers such as the Excellent One, the heroic consorts, the six Munis who terminate, the fierce and terrifying assembly who destroy pride, I prostrate and praise all the peaceful and wrathful deities.
Praising each of the nine mandala groups separately:
ཧཱུཾ། I prostrate and praise the Victorious One, the glorious great supreme Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎), the non-dual bliss

--------------------------------------------------------------------------------

གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཡོན་ཏན་སྲས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྐྱོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་འདུས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆགས་མེད་བདེ་སྦྱོར་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མ་ཚོགས་སྒོ་(༡༣བ)མར་བཅས༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས༝། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་ལྔ་སྦྱོར་དང་དུག་ལྔ་སྒྲོལ་ཡུམ་འཁྲིལ༔ གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་སྲས་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གིང་བདུད་སྒོ་བཞི་ཕྲ་མེན་བསྐོར༔ རབ་འཇིགས་རྔམ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཆེ༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས༝། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་འཁྲིལ༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གསུང་གི་སྲས༔ ཕྲ་མེན་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བར་བཅས༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས༝། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ གསང་ཆེན་དགྱེས་མཛད་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ འཕྲིན་ལས་སྲས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ ཟ་གསོད་མ་ཚོགས་མིང་པོ་སྒོ་བས་བསྐོར༔ འཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་རྩལ་ཆེན་འགྲོ་བ་འདུལ༔ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ༝། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བཙན་མངོན་རྫོགས་སྐུ༔དགྱེས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་འཁྲིལ༔ རྟག་རྒྱལ་མ་ལྔ་བདེ་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྲས༔ཡེ་ཤེས་རྗེ་མོ་སྨན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་བཅས༔ ལས་ཀྱི་བདག་མོ་རྦོད་གཏོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས༝། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ མི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་
42-6-110
རྣལ་འབྱོར་གསང་ཡུམ་འཁྲིལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སློབ་དཔོན་རིགས་བཞི་སྟེ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་སྒོ་བཞི་སྲུང་(༡༤ན)མཛད་བཅས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མངའ་བདག་རིག་པ་འཛིན༔ བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས༝། །ཧཱུཾ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་མཆོག་འཁྲིལ༔ ཐུགས་སྲས་ཕོ་ཉ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔སྡེ་དང་དཔོན་བཅས་སྒོ་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་ཅི་བཅོལ་བསྒྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས༝། །ཧཱུཾ། མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་རབ་གཏུམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ཀུན་གྲོལ་འབྱུང་བ་མངའ་བདག་ཡུམ་མཆོག་འཁྲིལ༔ ཐུགས་སྲས་དྲེགས་པ་ལས་མཁན་ཡབ་ཡུམ་བཞི༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བསྟན་བསྲུང་སྔགས་བདག་ཚོགས༔ དྲག་པོ་བཅོ་བརྒྱད་གདུག་པའི་མཚོན་ངར་ཅན༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས༝། །བཀའ་སྲུང་གི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས

【现代汉语翻译】
天界虚空充满，四部嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）父母及功德之子，化现的十忿怒尊（Krodha，क्रोधाः）和护门眷属围绕，圆满逝者（Sugata，सुगत）意之总集，功德广大，至高圆满之神，我顶礼赞叹。
吽！薄伽梵（Bhagavan，भगवन्）大吉祥金刚嘿噜嘎（Vajra Heruka，वज्र हेरुक），与无染之乐结合的克罗地施瓦里（Krodheshvari，क्रोधीश्वरी）相拥，饮血四部父母及心之子，以及处所和地域的空行母众和护门，无垢清净，至上之心不变异，真实而圆满。
吽！薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka，मञ्जुश्री यमान्तक），与五身结合，度脱五毒之母相拥，四敌父母及身之子，以及护方神、敬魔、四门和使女围绕，极其恐怖威猛之身殊胜无比，阎魔敌圆满。
吽！薄伽梵大吉祥马头明王（Hayagriva，हयग्रीव）莲花自在，与莲花光辉的大乐之母相拥，大自在四部父母及语之子，以及使女、镇压者、忿怒尊和护门，语自在，马鸣声响彻十方，大自在圆满。
吽！薄伽梵大吉祥金刚童子（Vajrakumara，वज्रकुमार）至大，与令欢喜之母相拥，兴盛轮坛，事业四子及十忿怒尊父母，以及食肉母众和明布护门围绕，事业之主，大能调伏众生，金刚橛圆满之神。
吽！薄伽梵大吉祥至尊圆满身，与令欢喜之大母和四面相拥，常胜五母及大乐一切之子，以及智慧天女、药女和护门，事业之主母，役使诅咒使者，母众圆满。
吽！薄伽梵大吉祥持明颅器力，与不可见金刚瑜伽母相拥，心之殊胜子乃四部导师，以及勇士勇母和守护四门者，持有传承、经文和口诀之持明者，上师圆满。
吽！调伏一切傲慢之忿怒尊无与伦比，与调伏三界有情之母相拥，心之子使者四部父母，以及部众和首领，守护门户之傲慢众，寂静、增益、怀爱、降伏诸业随意成办，世间圆满。
吽！具足威力与大能之极忿怒尊王，与解脱一切之本初自在母相拥，心之子傲慢业使四部父母，以誓言之力守护教法之本尊众，十八凶猛持恶毒器械者，猛咒圆满。
对护法神的赞颂：吽！三世善逝（Sugata，सुगत）。

【English Translation】
The sky realm is filled with abundance, the four classes of Heruka (Heruka, the blood-drinking deity) fathers and mothers and the sons of merit, surrounded by the emanated ten wrathful deities (Krodha, क्रोधाः) and gatekeepers, fulfilling the great qualities of the Sugata's (Sugata, सुगत) mind gathering, vast in merit, supreme and complete deity, I prostrate and praise.
Hum! Bhagavan (Bhagavan, भगवन्) Great Glorious Vajra Heruka (Vajra Heruka, वज्र हेरुक), embracing Krodheshvari (Krodheshvari, क्रोधीश्वरी) in immaculate bliss, the four classes of blood-drinking fathers and mothers and the sons of the heart, along with the Dakini hosts of places and lands and the gatekeepers, immaculate and pure, the supreme heart unchanging, truly complete.
Hum! Bhagavan Great Glorious Manjushri Yamantaka (Manjushri Yamantaka, मञ्जुश्री यमान्तक), united with the five bodies, embracing the mother who liberates the five poisons, the four enemies' fathers and mothers and the sons of the body, surrounded by the guardians of the directions, the Gings, demons, the four gates and the handmaidens, an extremely terrifying and majestic body of unparalleled excellence, Yamantaka complete.
Hum! Bhagavan Great Glorious Hayagriva (Hayagriva, हयग्रीव) Padma Wang, embracing the great bliss mother of lotus radiance, the four great powerful classes of fathers and mothers and the sons of speech, along with the handmaidens, subjugators, wrathful kings and gatekeepers, the speech sovereign, the horse's neigh resounding in the ten directions, great power complete.
Hum! Bhagavan Great Glorious Vajrakumara (Vajrakumara, वज्रकुमार) the Great, embracing the mother who delights, flourishing the mandala, the four sons of activity and the ten wrathful fathers and mothers, surrounded by the flesh-eating mother hosts and the Mingpo gatekeepers, the master of activity, the great power taming beings, Vajrakila complete deity.
Hum! Bhagavan Great Glorious Great Powerful Perfectly Complete Body, embracing the great mother who delights and the four faces, the ever-victorious five mothers and the sons of all great bliss, along with the wisdom goddesses, medicine women and gatekeepers, the mistress of action, employing the curse messengers, the mother hosts complete.
Hum! Bhagavan Great Glorious Vidyadhara Skull Power, embracing the invisible Vajrayogini, the supreme sons of the heart are the four classes of teachers, along with the heroes, heroines and those who guard the four gates, the Vidyadharas who possess the transmission, scriptures and oral instructions, the Lama complete.
Hum! The wrathful king who subdues all arrogance, unparalleled, embracing the mother who subdues all existence in the three realms, the sons of the heart, the four classes of messengers, fathers and mothers, along with the retinues and leaders, the arrogant hosts who guard the gates, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions are accomplished as commanded, the world complete.
Hum! Possessing might, power and ability, the extremely wrathful king of wrathful deities, embracing the primordial sovereign mother who liberates all, the sons of the heart, the four classes of arrogant activity workers, fathers and mothers, by the power of the oath, the hosts of Dharma protectors and mantra masters, the eighteen fierce ones wielding cruel weapons, fierce mantra complete.
Praise to the Dharma Protectors: Hum! Sugata (Sugata, सुगत) of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དམ་མནོས་རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ བཀའ་སྩལ་གཉེར་བླངས་རྫུ་འཕྲུལ་གར་གྱི་བདག༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་དུངས་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མིང་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་སྐྱོབ༔བཀའ་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས༝། །དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འགྲོ་དོན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཞིང་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བཤགས་(༡༤བ)པ་ནི། ཧཱུཾ། ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ སྔོན་ནས་རང་དང་མཉམ་ཉིད་དོན༔ མ་རྟོགས་རིགས་མཚན་སོ་སོར་བཟུང་༔ དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་
42-6-111
ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙཏྟིཾ་ཤྲེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝ་ན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ༔ མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཛཱབ་ནི། རྒྱུད་ལས༔ ཞི་བར་བསྙེན་ཅིང་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ༔ ཅེས་པས་ཞི་བསྙེན་ཛཱབ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་དབུ་རྒྱན་ནང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མཱ་ཀི་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པར་སྦྱོར༔ སྲས་མཆོག་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་བརྒྱད༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འཕྲེང་བ་དང་། དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ རིན་ཅེན་དར་དཔྱངས་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་ཡང་སྙིང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཛཱབ་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྤྲོས་པས་སྟོང་(༡༥ན)གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱོན་སྔགས་འབྲུག་ལྡིར༔ བསྡུས་པས་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨཱོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ༔མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ༔ སྙིང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་རྗེས་སུ༔ རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་སྟོང་ཚིགས་མཆོད༔ཧཱུཾ། དབུས་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ

【现代汉语翻译】
于圆满本尊之前，献上誓言信物，作为命之精髓。
领受教诲，掌握神通之舞的主宰。
如慈母般关爱，如亲妹般情深意切。
护佑持有坛城名号的所有瑜伽士，以及所有护法。
意义之赞颂：
吽！于清净智慧之心坛城中，
为利益众生而转变一切所欲，主尊与眷属。
无论如何化现，皆是智慧明觉之妙用。
自生自解脱，善逝永恒之神。
不离清净法界，
一切圆满于法身，赞颂诸神。
忏悔：
吽！寂静忿怒诸佛，请垂听。
往昔本与自性平等之义，
因未证悟而执着于各自种姓名称。
于无别清净虚空中忏悔。
萨玛雅 诶 吼 咻喋 阿！
嗡 舍利 班杂 嘿汝嘎 萨玛雅，玛奴 巴拉雅，班杂 嘿汝嘎 爹诺 巴地士他，直多 麦 巴瓦，苏多 秀哟 麦 巴瓦，阿奴 惹多 麦 巴瓦，苏波 秀哟 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅杂，萨瓦
嘎玛 苏杂 麦 杂定 舍利雅 咕噜 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼！
巴嘎瓦 纳，班杂 嘿汝嘎 玛 麦 姆杂，嘿汝 阔 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪！
念诵：
经中云：‘寂静时修息灾，忿怒时作诛灭。’因此，修息灾之念诵。
吽！于圆满秘密坛城中，
至高无上，九种光辉之顶严内，
方便智慧日月莲花之上，
不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，不动）与毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，光明遍照），
宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，宝源）与无量光佛（藏文：སྣང་མཐའ，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，无量光），不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，成就一切）。
大佛母（藏文：ཡུམ་ཆེན་，梵文天城体：महामाता，梵文罗马拟音：Mahāmātā，大母）普贤佛母（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्रा，梵文罗马拟音：Samantabhadrā，普贤）与佛眼佛母（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན，梵文天城体：बुद्धलोचन，梵文罗马拟音：Buddhalocana，佛眼），
玛吉拉准（藏文：མཱ་ཀི་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，母亲）白衣度母（藏文：གོས་དཀར，梵文天城体：सित，梵文罗马拟音：Sita，白色）誓言度母（藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ，梵文天城体：समया तारा，梵文罗马拟音：Samaya Tārā，誓言度母）。
诸佛父母，手持法器。
普贤父母，欢喜交合。
殊胜佛子，菩萨与佛母。
化身六能仁（藏文：ཐུབ་དྲུག，梵文天城体：षड्，梵文罗马拟音：Ṣaḍ，六）与八大持明（藏文：མཐར་བྱེད་བརྒྱད，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：Aṣṭa，八）。
柔软纤细，婀娜多姿，青春年少。
明亮闪耀，庄严秀丽，光彩夺目。
头饰、发髻、花鬘，
项链、臂钏、耳环。
珍宝丝绸，饰品圆满。
语为心咒之音声。
心为自生智慧之光明。
以念诵激发身语意。
展开时，三千世界为身所充满。
身中发出语，咒音如雷鸣。
收摄时，融入法界虚空。
未显现前，持续生起观修。
未成就前，切莫放弃。
嗡 阿利 嘎利 嘉纳 班杂 萨埵 卓达 姆纳耶 梭哈！
嗡 菩提 质达 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿！
嗡 阿 吽 梭哈！姆 朗 玛 旺 当！
念诵心咒百千遍后，
结合征相，供养朵玛。
吽！于中央方位，坛城之宫殿中

【English Translation】
Before the complete presence, offer the vow substance as the life essence.
Receive the teachings, master of the magical dance.
Loving like a mother, affectionate like a sister.
Protect all yogis who hold the mandala's name, and all the Dharma protectors.
The Praise of Meaning:
Hūṃ! In the mandala of the pure wisdom mind,
Transforming all desires for the benefit of beings, the main deity and retinue.
However they manifest, it is the skill of wisdom awareness.
Self-arisen, self-liberated, the eternal gods of the Sugatas.
Without moving from the pure realm of Dharma,
Everything is complete in the Dharmakaya, praise to the deities.
Confession:
Hūṃ! Peaceful and wrathful Sugatas, please listen.
In the past, the meaning of equality with oneself,
Not realizing, grasping at individual lineages and names.
Confess in the indivisible, pure expanse.
Samaya e ho shuddhe ā!
Oṃ śrī vajra heruka samaya, mānupālaya, vajra heruka tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva
karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha ho!
Bhagavan, vajra heruka mā me muñca, heruko bhava, mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ!
Recitation:
As it is said in the tantra: 'Pacify in peacefulness, annihilate in wrath.' Therefore, perform the recitation for pacification.
Hūṃ! In the complete secret mandala,
Supreme, within the crown of nine glories,
Above the sun and moon lotus of method and wisdom,
Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，Immovable) and Vairocana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，Illuminator),
Ratnasambhava (藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，Jewel-born) and Amitābha (藏文：སྣང་མཐའ，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，Infinite Light), Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，Unfailing Success).
The Great Mother (藏文：ཡུམ་ཆེན་，梵文天城体：महामाता，梵文罗马拟音：Mahāmātā，Great Mother) Samantabhadrā (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्रा，梵文罗马拟音：Samantabhadrā，All-Good) and Buddhalocana (藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན，梵文天城体：बुद्धलोचन，梵文罗马拟音：Buddhalocana，Buddha-eye),
Māgī (藏文：མཱ་ཀི་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，Mother) White-clad Tārā (藏文：གོས་དཀར，梵文天城体：सित，梵文罗马拟音：Sita，White) Samaya Tārā (藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ，梵文天城体：समया तारा，梵文罗马拟音：Samaya Tārā，Vow Tara).
Buddhas, fathers and mothers, holding their implements.
Samantabhadra, fathers and mothers, in joyful union.
Supreme sons, bodhisattvas and consorts.
Nirmanakaya Six Munis (藏文：ཐུབ་དྲུག，梵文天城体：षड्，梵文罗马拟音：Ṣaḍ，Six) and Eight Vidyadharas (藏文：མཐར་བྱེད་བརྒྱད，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：Aṣṭa，Eight).
Soft, slender, graceful, youthful.
Bright, radiant, majestic, blazing with glory.
Head ornaments, topknots, garlands,
Necklaces, armlets, earrings.
Jeweled silks, complete with ornaments.
Speech is the sound of the essence mantra.
Mind is the clarity of self-arisen wisdom.
Arouse body, speech, and mind with recitation.
When expanded, the three thousand worlds are filled with the body.
From the body comes speech, the sound of mantras thundering.
When contracted, it dissolves into the Dharma realm of space.
Until it appears, continue to generate and meditate.
Until it is accomplished, do not give up.
Oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krodha munaye svāhā!
Oṃ bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ!
Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Mūṃ lāṃ māṃ vāṃ tāṃ!
After reciting the heart mantra hundreds of thousands of times,
Combine with signs and offer tormas.
Hūṃ! In the central direction, in the palace of the mandala

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་སྙིང་རྗེ་རྔམ༔ འབར་ཁྲོ་ཞི་སོགས་གར་དགུར་ལྡན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ ཛཱབ་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་
42-6-112
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ བསྡུས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ གསང་བའི་སྦུབས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་ཧྲཱི༔ཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་(༡༥བ)ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ།ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀ་ནི་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྴ་ཀྵ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་༔ རྟགས་སམ་གྲངས་བསྙེན་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲིར་སྦྱར་ཞིང་བཟླས་སོ༔དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ལྷ་དང་རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འདིར་འདུས་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པ་ཡི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཨ༔ རྗེས་ཀྱིས་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ ཆེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་ཆོག་གཏོར་སྐྱོང་བྱ༔ གཏོར་ཟོར་བསྟན་མ་རྣམ་བཞིའི་བྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བསྐང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ༔ དེ་དག་ལས་གཞུང་རྩ་ཐོར་སྡེབས༔ སྐལ་བ་ཅན་དང་འདི་ཕྲད་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་(༡༦ན)པའི་ཚོགས་ནི། ཡོ

【现代汉语翻译】
在月亮宝座的中央，
于八大兽面之上傲然挺立，
方便与智慧如日月般光辉，
于无染莲花的蕊心之中，
世尊大胜黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，愤怒尊），
伟大的空行母法界自在母（藏文：གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ，Namshyal Yingchukma），
无二交合的姿态是，
妩媚、雄伟、令人敬畏。
具备傲慢、斥责、慈悲、威严，
以及燃烧、忿怒、寂静等九种舞姿。
身上圆满了尸陀林的装束，
语发出猛烈的咒语之声，
心怀救度众生的誓愿。
用『匝』(藏文：ཛཱ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，生)字来激发身语意，
用『啪』(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，破)字来充满三千世界，
收摄时融入空行母的虚空之中，
从秘密的通道融入心中。
在未明晰之前不断生起和观修，
在未成就之前永不放弃。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希 嘿汝嘎 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，黑汝嘎，吽，啪)
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽)
嗡 舍 哲 威格里达那那 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्टीःविक्रितानन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，嗡，舍，哲，威格里达那那，吽，啪)
嗡 哈亚 格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡，马头，呼鲁，呼鲁，吽，啪)
嗡 班杂 几里 几拉亚 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ，嗡，金刚，橛，钉住，吽，啪)
嗡 咕雅 嘉那 希 嘿汝嘎 卓地 效瓦惹 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक क्रोधिश्वरी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka krodhīśvarī hūṃ phaṭ，嗡，秘密，智慧，吉祥，黑汝嘎，忿怒自在母，吽，啪)
嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ，嗡，金刚，大，上师，一切，吽，啪)
嗡 班杂 展达 萨瓦 杜斯达那 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टाना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāna hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴恶，一切，恶者，吽，啪)
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达那 埃扎 炯 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टाना एज भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāna eja bhyo hūṃ phaṭ，嗡，金刚，一切，恶者，埃扎，炯，吽，啪)
吽！
再者，化身大鹏鸟及其眷属，
请享用念诵和修持的供养。
仲 嘎汝达 吽 啪 (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ख्रोँ गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，仲，迦楼罗，吽，啪)
萨瓦 达卡尼 萨玛雅 舍 舍 吽 啪 (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀ་ནི་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व डाकिनि समय ह्रीं ह्रीं हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva ḍākani samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，一切，空行母，誓言，舍，舍，吽，啪)
嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦惹 班杂 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 恰拉 汝巴 嘎玛 然 然 瓦拉 然 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྴ་ཀྵ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष क्ष ल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kṣa la rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚，橛，钉住，大，夜叉，恰，拉，形，业，然，然，燃烧，然，吽，啪)
吽！
迎请智慧本尊降临，
献上内外秘密的会供。
赞颂身语意功德与事业，
忏悔所有违犯和错乱。
嗡 阿 吽 玛哈 班杂 巴林达 惹达 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ आः हुं महा पञ्च बलिन्त रक्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā pañca balinta rakta khā hi，嗡，阿，吽，大，五，供品，血，吃)
如此进行空行母的供养，
按照仪轨或数量，修持七百万零二十万遍，并念诵。
获得成就的方法是：
吽！
请诸佛与持明空行垂念！
聚集于此的持明者们，
请净化成熟与解脱的相续，
请端正生起次第与圆满次第的行持，
请使修持、禅定、事业三种达到究竟。
愿以与业和慈悲相应的，
息增怀诛如意宝藏，
赐予身语意的成就！
嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 哲达 悉地 吽 阿 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཨ，梵文天城体：ॐ आः हुं काय वाक् चित्त सिद्धि हुं अ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta siddhi hūṃ a，嗡，阿，吽，身，语，意，成就，吽，阿)
之后进行十一项事业仪轨：
首先进行生起次第，然后推动事业，
进行会供和剩余供养，以及朵玛的护持，
进行朵玛、替身朵玛和四种护法舞，
进行坛城的收摄、圆满和日常行持。
将这些事业仪轨的根本和支分结合起来，
愿有缘者与此相遇！
如是所说之会供是：
圆满。

【English Translation】
In the center of the lunar great empowerment,
Upon the proud stance of the eight chief animal faces,
Amidst the sun and moon of skillful means and wisdom,
On the lotus's stainless pistil,
Triumphant Great Supreme Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，Wrathful Deity),
The Great Consort, Sky-faced Realm Mistress (藏文：གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ，Namshyal Yingchukma),
The form of inseparable union is,
Graceful, heroic, and terrifying.
Endowed with arrogance, rebuke, compassion, majesty,
And the nine dances of blazing, wrathful, peaceful, etc.
The attire of the charnel ground is complete on the body,
The voice proclaims the sound of fierce mantras,
The mind is with the life force that liberates.
With 'Ja' (藏文：ཛཱ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，birth) awaken body, speech, and mind,
With 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，cut) fill the three thousand worlds,
Gathered, it swirls in the consort's sky,
From the secret passage, it dissolves into the heart.
Generate and contemplate until clear,
Do not abandon until accomplished.
Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Hum, Phat)
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，Om, Ruru, Ruru, Hum, Bhyo, Hum)
Oṃ Hrīḥ Ṣṭīḥ Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ह्रीःष्टीःविक्रितानन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ，Om, Hrih, Shti, Vikritanana, Hum, Phat)
Oṃ Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Om, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat)
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Kili, Kilaya, Hum, Phat)
Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक क्रोधिश्वरी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka krodhīśvarī hūṃ phaṭ，Om, Secret, Wisdom, Auspicious, Heruka, Krodhishvari, Hum, Phat)
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Great, Guru, All, Hum, Phat)
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāna Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टाना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāna hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Fierce, All, Wicked, Hum, Phat)
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāna Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टाना एज भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāna eja bhyo hūṃ phaṭ，Om, Vajra, All, Wicked, Eja, Bhyo, Hum, Phat)
Hūṃ!
Furthermore, the emanation, Great Garuḍa, and retinue,
Accept the offerings of recitation and approach.
Kroṃ Garuḍa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ख्रोँ गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，Krom, Garuda, Hum, Phat)
Sarva Ḍākani Samaya Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀ་ནི་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व डाकिनि समय ह्रीं ह्रीं हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva ḍākani samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，All, Dakini, Samaya, Hrim, Hrim, Hum, Phat)
Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīli Kīlāya Mahā Yakṣa Kṣa La Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཧཱ་ཡཀྴ་ཀྵ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष क्ष ल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kṣa la rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Great, Wrathful, Padma, Krodhishvari, Vajra, Kili, Kilaya, Great, Yaksha, Ksha, La, Rupa, Karma, Ram, Ram, Jvala, Ram, Hum, Phat)
Hūṃ!
Invite the wisdom deities to descend,
Offer the outer, inner, and secret gaṇacakra.
Praise the body, speech, mind, qualities, and activities,
Confess all impairments, violations, and errors.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Baliṃta Rakta Khāhi (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ आः हुं महा पञ्च बलिन्त रक्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā pañca balinta rakta khā hi，Om, Ah, Hum, Great, Five, Offering, Blood, Eat)
Thus, perform the gaṇacakra offering,
According to the sign or number, combine the seven hundred and twenty thousand approaches and recitations.
The method for obtaining siddhis is:
Hūṃ!
May the deities, vidyādharas, and ḍākinīs heed!
We vidyādharas gathered here,
Purify the continuum of maturation and liberation,
Straighten the conduct of the generation and completion stages,
Bring the three—approach, accomplishment, and activity—to their culmination.
May the wish-fulfilling treasures of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Which are in accordance with karma and compassion,
Bestow the siddhis of body, speech, and mind!
Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāk Citta Siddhi Hūṃ A (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཨ，梵文天城体：ॐ आः हुं काय वाक् चित्त सिद्धि हुं अ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta siddhi hūṃ a，Om, Ah, Hum, Body, Speech, Mind, Siddhi, Hum, A)
Afterward, perform the eleven activity rituals:
First, generate the generation stage, then propel the activities,
Perform the gaṇacakra and remainder offerings, and protect the torma,
Perform the torma, substitute torma, and the four protector dances,
Perform the dissolution, completion, and daily practice of the maṇḍala.
Combine the root and branches of these activity rituals,
May those with fortune encounter this!
The gaṇacakra thus spoken is:
Complete.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱད་བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་།
42-6-113
ཨཱོཾ་ཨུ་ཙྪཤ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཀྲོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ༔ ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རིག༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྟོང་པའི་ངང་། །ཨ་དང་མ་ལས་ཉི་ཟླ་ཡི། །སྣོད་དུ་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཕུང་པོར་གྱུར། །བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། གསར་བསྒྲིགས། གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྫས་སུ་གྱུར་བ། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ། རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ།ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་སྣ་ཚོགས། ཞུན་ཆེན་མར་མེའི་སྣང་གསལ། ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ།ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད། རྔ། དུང་ཆེན། རྐང་གི་གླིང་བུ། ཐུན་མོང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས། རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་མདངས་ལྡན། རི་རབ་གླིང་བཞིའི་མདོས་ཆེན་སོགས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚོགས་ལ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས༔ བདག་དད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (༡༦བ)ཧཱུཾ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ མཛེས་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་༔ རེག་བདེ་གླུ་གར་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་བའི་ལྷན་ཐབས་ནི། གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད།དང་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། ཤར་ནས་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལ༔ ཞེ་སྡང་
42-6-114
དམ་ཚིགས་ཉམས་སོ་འཚལ༔ འདི་ཡང་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ནས་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཏཱཾ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི༝། །ང་རྒྱལ༝། །འདི་ཡང་༝། །ཧཱུཾ། ནུབ་ནས་པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི༝། །འདོད་ཆགས༝། །འདི་ཡང་༝། །ཧཱུཾ། བྱང་ནས་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༝། །ཕྲག་དོག༝། །འདི་ཡང་༝། །ཧཱུཾ། དབུས་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི༝། །གཏི་མུག༝། །འདི་ཡང་༝། །དེ་ནས་བསྐང་རྫས་རང་རྟགས་བརྗོད་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །

【现代汉语翻译】
以甘露沐浴供品。
嗡 乌则札 贝达里 卓达尼 萨瓦 札雅 桑修达尼 吽 啪 梭哈 (Oṃ uccchushma vaitālī krodhani sarva dravyam samśodhani hūṃ phaṭ svāhā，嗡，炽燃，拜达里女神，忿怒者，净化一切物质，吽，啪，梭哈！)。吽！以金刚般的智慧，觉悟一切法皆如幻象。觉悟的智慧，让、扬、康 (raṃ yaṃ khaṃ)。焚烧、净化、洗涤供品的物质。让、扬、康 (raṃ yaṃ khaṃ)。加持供品的方便法门是：将禅修心要的词句浓缩成偈颂。供品的器具置于空性之中。从阿 (A) 和 玛 (Ma) 中，日月。在容器中，三字 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 融化，化为具足五妙欲的蕴聚。加持圆满供品的方便法门是：重新编排。此外，转变为誓言的圆满之物。甘露妙药的供养。拉克塔 (rakta) 红色之阿伽 (argha)。奇妙的朵玛 (torma)。大肉、人肉等各种物品。纯净的酥油灯光明亮。大肉的焚香烟雾。颅碗上下相合。鼓。大法螺。人腿骨号。各种共同的供品。奇妙的誓言物充满光彩。须弥山四大部洲的大朵玛 (mdos) 等等，真实具备以及意幻的供养云，外在是妙欲天女，内在是智慧的甘露，秘密是菩提心的自性，广大如虚空般无边无际，直至轮回存在之时。
嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。吽！诸佛寂静与忿怒本尊，降临于智慧嬉戏的坛城，安住于誓言的坛城之中，我以虔诚恭敬之心顶礼。（16b）吽！色、声、香、味、触、法，美妙、悦耳、芬芳、美味，舒适、歌舞、法喜充满，以妙欲供养圆满誓言。圆满的方便法门是：无造作的伏藏法本。首先是祈请：吽！寂静忿怒圆满诸佛，利益众生的大悲之主，一切有情唯一的怙主，请您垂念我！如此念诵，观想从法身显现为色身。然后是忏悔：吽！东方金刚不动佛 (vajra akṣobhya)，于金刚部的誓言，嗔恨的誓言已失坏，对此不隐瞒，坦白忏悔。吽！南方宝生佛 (ratna sambhava)，于宝生部的（誓言），傲慢（的誓言已失坏），对此（不隐瞒，坦白忏悔）。吽！西方莲花观自在 (padma dheva hrīḥ)，于莲花部的（誓言），贪欲（的誓言已失坏），对此（不隐瞒，坦白忏悔）。吽！北方不空成就佛 (amogha siddhi)，于事业部的（誓言），嫉妒（的誓言已失坏），对此（不隐瞒，坦白忏悔）。吽！中央毗卢遮那佛 (vairo cana) 安住，于如来部的（誓言），愚痴（的誓言已失坏），对此（不隐瞒，坦白忏悔）。然后是陈述圆满供品的自性：手持供品，绕坛城，如此说道。

【English Translation】
Sprinkling and purifying the offerings with nectar.
Oṃ uccchushma vaitālī krodhani sarva dravyam samśodhani hūṃ phaṭ svāhā (Oṃ uccchushma vaitālī krodhani sarva dravyam samśodhani hūṃ phaṭ svāhā, Om, blazing one, Vetali, wrathful one, purify all substances, Hum, Phat, Svaha!). Hūṃ! With vajra-like wisdom, realize all dharmas as illusions. The wisdom of awareness, raṃ yaṃ khaṃ (raṃ yaṃ khaṃ). Burn, purify, and wash the substances of the gathering. Raṃ yaṃ khaṃ (raṃ yaṃ khaṃ). The means for blessing the gathering is: condensing the meaning of the meditation essence into verses. The vessels of the gathering are placed in emptiness. From A (A) and Ma (Ma), the sun and moon. In the vessel, the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) dissolve, transforming into a heap endowed with the five desirable qualities. The means for blessing the fulfillment substances is: newly arranged. Furthermore, transformed into substances for fulfilling the vows. Offering of nectar medicine. Rakta (rakta) red argha (argha). Wonderful torma (torma). Great meat, human flesh, and various items. Pure ghee lamp shining brightly. Smoke of great meat incense. Skull cup facing upwards. Drum. Great conch shell. Leg bone flute. Various common offerings. Wonderful samaya substances full of radiance. Great mdos (mdos) of Mount Meru and the four continents, etc., actually available and mentally emanated clouds of offerings, outwardly the goddesses of desirable qualities, inwardly the nectar of wisdom, secretly the nature of bodhicitta, vast as the expanse of space, occurring until the existence of samsara.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ). Hūṃ! The peaceful and wrathful deities of the victorious ones, descend into the gathering of wisdom play, abide in this place of the samaya mandala, I prostrate with faith and reverence. (16b) Hūṃ! Forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, beautiful, melodious, fragrant, delicious, comfortable, songs, dances, dharmas satisfying the mind, fulfilling the vows with desirable offerings. The means of fulfillment is: unadulterated treasure text. First, requesting attention: Hūṃ! Peaceful and wrathful complete victorious ones, lords of compassion who benefit beings, the sole friend of all sentient beings, please pay attention to me! Reciting thus, contemplate the manifestation from dharmakaya to rupakaya. Then, performing confession: Hūṃ! From the east, Vajra Akshobhya (vajra akṣobhya), regarding the samaya of the vajra family, the vow of hatred is broken, I do not conceal this, I confess and repent. Hūṃ! From the south, Ratna Sambhava (ratna sambhava), regarding the (vow) of the ratna family, pride (the vow is broken), I (do not conceal this, I confess and repent). Hūṃ! From the west, Padma Deva Hrīḥ (padma dheva hrīḥ), regarding the (vow) of the padma family, desire (the vow is broken), I (do not conceal this, I confess and repent). Hūṃ! From the north, Amogha Siddhi (amogha siddhi), regarding the (vow) of the karma family, jealousy (the vow is broken), I (do not conceal this, I confess and repent). Hūṃ! In the center, Vairochana (vairo cana) abides, regarding the (vow) of the tathagata family, ignorance (the vow is broken), I (do not conceal this, I confess and repent). Then, stating the nature of the fulfillment substances: holding the offering substances, circumambulating the mandala, saying thus.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུཾ། བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ལ་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་(༡༧ན)པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བའི་རྫས་རྣམས་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ རྣམ་དག་རྒྱུ་བསྒྲལ་བཾ་ཆེན་རྫས་མཆོག་དང་༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་ཛཱ་གད་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཚོམ་བུར་བསྐང་བ་ནི། ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞེས་པ་ནས། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐང་བའོ། །སྐབས་སུ་དམ་རྫས་རང་རྟགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ལ་བསྐང་ངོ་། །དེ་རྗེས་སུ་སྒོས་དམིགས་འདོད་གསོལ་གདབ་པ་ནི། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམ་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གདུལ་
42-6-115
བྱ་དབང་དུ་སྡུས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྒོས་ཁུད་པའི་ལྷ་དང་རང་བསྟེན་པའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལའང་བསྐང་གསོ་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟར། མ་ནིང་གི་གསོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། དད་པ་དང་ནི་(༡༧བ)དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ༔ མཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས༔ གནས་འདིར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཛཿཛ༔ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་སྐུ༔ མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར༔ རུ་དྲ་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག༔ མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇོམས་པའི་གད་བར

【现代汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！我供养，直至轮回终结我仍将履行誓言！无需供养，因三界皆已供养！无需结合，因与三界皆已结合！无需解脱，因三界皆已解脱！原始结合，原始解脱，以伟大的力量履行誓言！
为了履行这神圣的誓言，我供奉的物品有：从八万根本中提取的甘露，特别是那奇妙的朵玛，从轮回之因中解脱的血，完全净化之物，伟大的班钦精华，以及从千种谷物中提取的扎嘎，还有内外密的一切享用之物。我供养，直至轮回终结我仍将履行誓言！
接下来，是分别以组别形式进行的供养：从‘寂静自然成就的坛城’开始，直至‘四十二位持誓言的胜者’。从不可见的法界迎请他们降临，祈请他们以誓言的力量稳固于坛城之中。我以无二之心顶礼并献上供养，愿您履行誓言，赐予加持与成就！’应知，这适用于所有九组本尊，分别供养他们的名号与功德。在适当的时候，如前所述念诵誓言之物，并进行供养。
此后，是特别的祈愿：愿一切疾病、邪魔和障碍都得以平息！愿寿命、权力和享用都得以增长！愿三界和三有的一切有情都能被调伏！愿所有有害的敌人、魔障和鬼神都被摧毁！’如此祈愿。对于特别亲近的本尊和自己所依的护法，也应念诵他们的名号进行供养和祭祀。
如前所述，关于玛宁（Ma Ning）的供养和祭祀：吽 (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！以信心和誓言，请降临，请降临，伟大的神灵！玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）拥有伟大的力量！秘密的忿怒之王，拥有强大的力量！混乱的忿怒之王，摧毁敌人和魔障！玛宁（Ma Ning），所有人的主宰！从奥明（Ogmin，色究竟天）的圣地，以及伟大的自然成就的寺庙，和那令人恐惧的尸陀林，为了慈悲，请降临此地！以誓言的力量，请降临！为了守护佛法，请降临！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཛཿཛཿ (藏文，梵文天城体：ऎह्येहि भगवन् श्रीमहाकाल गण गुह्य जः जः，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavan śrīmahākāla gaṇa guhya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：来吧，来吧，世尊，吉祥大黑天眷属，秘密，降临，降临)！吽 (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！在这令人恐惧的尸陀林圣地，在鲁扎（Rudra，暴虐）交织的宝座之上，在日月莲花堆叠的坐垫之上，忿怒之王玛宁（Ma Ning）及其眷属稳固安住！
吽 (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！从法界无生之宫殿，显现出化身的忿怒之王玛宁（Ma Ning）！无与伦比的力量，如火焰般燃烧的凶猛之尊！摧毁鲁扎（Rudra，暴虐），将魔军化为灰烬！毁灭者，年轻而充满力量！

【English Translation】
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! I offer, until the end of time I will fulfill my vows! No need to offer, for the three realms are already offered! No need to unite, for union with the three realms is already achieved! No need to liberate, for the three realms are already liberated! Primordial union, primordial liberation, with great power I fulfill my vows!
To fulfill this sacred vow, I offer: nectar extracted from eighty thousand roots, especially the wondrous Torma, blood liberated from the cause of samsara, the completely purified substance, the great essence of Bamchen, and Jāgad extracted from a thousand grains, as well as all kinds of outer, inner, and secret enjoyments. I offer, until the end of time I will fulfill my vows!
Next, the offerings are made separately in groups: starting from 'the spontaneously accomplished mandala of peace,' up to 'the forty-two victorious ones who hold vows.' From the invisible realm of Dharma, I invite them to descend, requesting them to remain steadfast in the mandala by the power of their vows. I prostrate and offer with a non-dual mind, may you fulfill your vows and grant blessings and accomplishments!' It should be known that this applies to all nine groups of deities, offering their names and virtues separately. At the appropriate time, recite the vow substances as mentioned before, and make the offerings.
Thereafter, a special prayer is made: May all diseases, evil spirits, and obstacles be pacified! May life, power, and enjoyment increase! May all sentient beings of the three realms and three existences be subdued! May all harmful enemies, demons, and spirits be destroyed!' Thus pray. For the particularly close deities and the protective deities one relies on, one should also recite their names and perform offerings and sacrifices.
As mentioned before, regarding the offerings and sacrifices to Ma Ning: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! With faith and vows, please descend, please descend, great deity! Mahākāla (Great Black One) with great power! Secret wrathful king, with mighty strength! Chaotic wrathful king, destroyer of enemies and obstacles! Ma Ning, the lord of all! From the sacred place of Ogmin (Akanishta), and the great spontaneously accomplished temple, and the terrifying charnel ground, out of compassion, please descend here! By the power of your vows, please descend! To protect the Dharma, please descend!
Ehy ehi bhagavan śrīmahākāla gaṇa guhya jaḥ jaḥ (Tibetan, Devanagari: ऎह्येहि भगवन् श्रीमहाकाल गण गुह्य जः जः, Romanized Sanskrit: ehy ehi bhagavan śrīmahākāla gaṇa guhya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Come, come, Blessed One, glorious Mahākāla retinue, secret, come, come)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! In this terrifying sacred charnel ground, upon the throne intertwined with Rudra, upon the seat stacked with sun, moon, and lotus, may the wrathful king Ma Ning and his retinue remain steadfast!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! From the palace of the unborn Dharma realm, may the wrathful king Ma Ning manifest as an emanation! Unparalleled power, a fierce one burning like fire! Destroyer of Rudra, reducing the demonic armies to ashes! Destroyer, young and powerful!

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱངས་ཅན༔ མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཐོད་ཆེན་བནྡྷ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་རོངས་སེ་རོང་༔ མཧཱ་མཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (༡༨ན)སྤྲུལ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཛ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་
42-6-116
ན་བསྟོད་པ་འདིར་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་བསྟོད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟར།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ སྲིད་རྩ་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ༔ རྩལ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་ཆེན་དངོས་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཆོལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབ་དཀྱིལ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཉེར་སུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམ༔རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ༔ གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ ཙནྡན་བེང་ཆེན་སྐེད་བཙུགས་ལྷ་དམག་འགྱེདཿཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་འཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས༔ ལས་ལ་འཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར༔ དམག་དཔོན་(༡༨བ)བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན༔ སྟག་རལ་གཟིགས་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ བདུད་མདའ་དགྲ་སྙིང་གཟེར་ནས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྐུ༔ མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ལྟག་ནས་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དམག་དཔུང་འགྱེད༔ གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོའི་ཚར་མ་རྩེར༔ བཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་བཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོལ་སྟག་ཤམ་མི་ལྤགས་བརྒྱན༔ གཙུག་ལག་ཁང་བསྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་

【现代汉语翻译】
갸ངས་ཅན༔ (Gyangchen) མཧཱ་ཀཱ་ལ་ (Mahākāla, 大黑天) ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 我向您致敬！
ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 我向您献上神圣的供品：
ཐོད་ཆེན་བནྡྷ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ 在盛满新鲜颅骨的容器中，
བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་རོངས་སེ་རོང་༔ 摆放着成堆的血肉食子；
མཧཱ་མཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ 无数的肉，包括大肉（Mahāmāṃsa）；
མཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ 无数的心，包括大心（Mahācitta）；
བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ 五种血和内脏；
དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ 五种感官和牛黄；
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས༔ 以这五种欲望的圣洁供品，
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 满足伟大黑汝嘎（Heruka）的誓言；
དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 满足护法黑性非男非女的誓言；
(༡༨ན)སྤྲུལ་འཁོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 满足两万一千化身眷属的誓言；
འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག༔ 愿您和您的眷属誓言圆满！
ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཛ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་བསྟོད་པ་འདིར་བྱ་ཞིང་། 念诵这些就足够了吗？如果愿意，可以加上赞颂。
ཡང་ན་བསྟོད་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟར། 或者仅仅赞颂也可以，如下：
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བ༔ 吽！吽！从超越世间的时代之前就已存在；
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ 伟大的黑汝嘎（Heruka），圆满三身；
སྲིད་རྩ་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ༔ 调伏轮回之根，我执，以及三类鲁扎（Rudra）；
རྩལ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向您致敬赞颂，您拥有强大的力量和事业！
དཔལ་ཆེན་དངོས་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ 伟大的黑怙主，真实化身之身；
འཆོལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ 疯狂的忿怒之王，非男非女，摧毁敌人和障碍；
ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ 伟大的神，光芒四射，所有护法的君主；
དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向伟大的军队统帅之身致敬赞颂！
ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབ་དཀྱིལ་ནས༔ 吽！在尸陀林、颅骨堆、火焰和旋风之中；
རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི༔ 瑜伽士，护法，您的形象是：
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 身色深蓝黑色，一面二臂；
སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ 因为具有三身，所以三眼向上向下看；
རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཉེར་སུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ 极其恐怖，具有三种忿怒皱纹，凶猛而威严；
རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ 头戴五骷髅冠；
སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ༔ 黑蛇和黑色头发覆盖大地；
གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ 右手持颅骨杖，左手持心绳；
ཙནྡན་བེང་ཆེན་སྐེད་བཙུགས་ལྷ་དམག་འགྱེདཿ 腰间系着檀香木，展示天兵；
ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་འཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས༔ 装饰着干湿颅骨、心串和蛇串；
དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས༔ 身披黑色斗篷，腰系金带和人皮；
ལས་ལ་འཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ 为了事业，持有夺命邪魔的形象；
སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར༔ 为了观看三界，胸前有三只眼睛；
དམག་དཔོན་(༡༨བ)བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན༔ 四位统帅，四只眼睛装饰着关节；
སྟག་རལ་གཟིགས་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ 身穿虎皮和豹皮，骑着黑马；
བདུད་མདའ་དགྲ་སྙིང་གཟེར་ནས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག༔ 恶魔之箭刺穿敌人心脏，奔跑于四大洲；
སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར༔ 眼睛流血，口中喷出火焰；
ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་ནི༔ 手持卡杖嘎（Khaṭvāṅga）、弯刀和铁钩；
སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ 将显有的一切男性都变为使者；
ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ 一瞬间完成所有交付的事业；
རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོའི་སྐུ༔ 永远是朋友，黑怙主之身；
མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ 不用请求也能摧毁怀有敌意的敌人和障碍；
ལྟག་ནས་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དམག་དཔུང་འགྱེད༔ 背后一只眼睛，展示空行母军队；
གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོའི་ཚར་མ་རྩེར༔ 无论被派往何处，都在尸体堆上；
བཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་བཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད༔ 无法被逆转，是逆转咒语者的克星；
སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོལ་སྟག་ཤམ་མི་ལྤགས་བརྒྱན༔ 八部为奴仆，装饰着虎皮和人皮；
གཙུག་ལག་ཁང་བསྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་ 守护寺庙，根除盗贼。

【English Translation】
Gyanchen! I prostrate to you, Mahākāla (Great Black One)!
I offer you sacred offerings:
In a supreme vessel filled with fresh skulls,
A heap of baling torma (blood and flesh offerings);
Thousands of meats, including Mahāmāṃsa (Great Meat);
Thousands of hearts, including Mahācitta (Great Mind);
Five types of blood and entrails;
Five senses and gorocana (ox gallstone);
With these sacred offerings of five desires,
Fulfill the samaya (vow) of the great Heruka (Wrathful Deity);
Fulfill the samaya of the black eunuch protector;
Fulfill the samaya of twenty-one thousand emanated retinues;
May the samaya of you and your retinue be fulfilled!
Oṃ śrī mahākāla gaṇa hya raṃ siddhi hūṃ ja mahā pañca amṛta baliṃta rakta sarva pūca khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
Is that enough? If you wish, you can add this praise.
Or just praise is also sufficient, as follows:
Hūṃ hūṃ! Existing since before the time beyond the world;
Great Heruka, complete with the three kāyas (bodies);
Subduing the root of samsara, self-grasping, and the three classes of Rudras;
I prostrate and praise you, who possess great power and activity!
Great glorious, the very emanation, the body of the Great Black One;
Mad wrathful king, androgynous, slayer of enemies and obstacles;
Great god, blazing with glory, lord of all Dharma protectors;
I prostrate and praise the body of the great commander!
Hūṃ! From the midst of charnel grounds, skull mounds, fire, and swirling winds;
Yogi, glorious protector, your form is:
Body color dark blue-black, one face, two arms;
Because you possess the three kāyas, three eyes gaze upward and downward;
Extremely terrifying, with three wrathful wrinkles, fierce and majestic;
Adorned on the head with a crown of five precious dry skulls;
Black snakes and black hair cover the earth;
The right hand holds a skull staff, the left holds a heart snare;
A great sandalwood club is planted at the waist, displaying the divine army;
Adorned with dry and wet skulls, heart garlands, and snake clusters;
Wearing a black silk cloak, tied with a golden belt and human skin;
For the sake of activity, holding the form of a life-stealing demon;
To see the three realms, three eyes shine on the chest;
Four commanders, four eyes adorn the joints;
Wearing tiger and leopard skins, riding a black horse;
The demon arrow pierces the enemy's heart, running through the four continents;
Blood drips from the eyes, flames blaze from the mouth;
Holding a khaṭvāṅga (staff), curved knife, and iron hook;
Transforming all the male lineage of existence into messengers;
Instantly accomplishing all entrusted tasks;
Always a friend, the body of the Black Protector;
Without being asked, destroying enemies and obstacles that harbor malice;
One eye in the back, displaying the army of  ḍākinīs (sky dancers);
Wherever sent, on top of piles of corpses;
Irreversible, the slayer of those who reverse mantras;
The eight classes are servants, adorned with tiger skins and human skins;
Protecting the monastery, eradicating thieves from the root.

--------------------------------------------------------------------------------

གཅོད༔དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་
42-6-117
ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་གསོལ་ཀ་ནི། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཇུག་དུ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ལ་རྦད༔ མཧཱ་དེ་ཝ་ཨེ། ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཨེ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ། ཡ་མ་དནྟི་ཡ། མ་མ་རུ་ལུ་མ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཏྲག །དུ་ཁྲག་དུ། དུནྟིང་དུ། རཱ་ཙ་ཙ། གིང་རྐ་ཏྲི། བཛྲ་སྭཱ་དྷུ་ཏྲི། རཱ་ཧུ་ལ་ས། རཀྵ་ར། རཀྨོ་ར། ཡཀྵ་ཀྵ། ཡཀྨོ་ཀྵ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ། རུ་དྲ་དྷི།མུན་མུན་པ། ཏིརྟི་ཀ་ཐ། དེ་ཝ་ཨ། ཨ་སེ་ལ་ཨ། ཏིཥྞ་དྲི་ཏུཾ་ཙ། ཨ་པི་ཤུཀྵུ། ཏྲི་པ་ཤ་ལི་ཏྲི།(༡༩ན)ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི། བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཨུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཾ། ནཱ་ག་ཕུ༔ ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཕུ༔ སརྦ་དུཥྚཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿས་སྤྱན་དྲངས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་རི་རབ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ་བསམ།སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ ལས་ངན་ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བོ་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ དཀར་དམར་ལ་སོགས་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྙན་དང་མི་སྙན་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གསུང་ལ༝༔ ཙིཏྟ་སྨུག་པོ་རྫ་ལྟར་སྤུངས་པ་ཡང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་ལ༝༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲོལ་གིང་ཕོ་མོས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདིར་སྤྱོན་ཤ་ལ་སྤྱོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ནི་ཟན་པས་ཞིམ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདིར་སྤྱོན་ཁྲག་ལ་སྤྱོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདིར་སྤྱོན་རུས་ལ་སྤྱོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རུས་ནི་མར་བས་ཞིམ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་དུག་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དུག་གསུམ་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་
42-6-118
བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ (༡༩བ)ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨེ་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ༝། །མ་ཧཱ་རཀྟ༝། །ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྙིང་ཉེ་བྲན་ཕོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ བདག་གི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒ

【现代汉语翻译】
གཅོད༔ (Chö)断！
དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向您，调伏一切傲慢者，致敬赞颂！
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用这神圣物质甘露！
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ 请完成瑜伽士所托付的事业！
དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་གསོལ་ཀ་ནི། 这是三十位傲慢首领的祈请文：
དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཇུག་དུ༔ 在三十五忿怒咒语的结尾：
བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ལ་རྦད༔ Vajra Sarva Dushtam Eja Bhyo Shatrum Hurthum Dza Mara La Rbad
མཧཱ་དེ་ཝ་ཨེ། ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་ཨེ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡ། ཡ་མ་དནྟི་ཡ། མ་མ་རུ་ལུ་མ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཏྲག །
དུ་ཁྲག་དུ། དུནྟིང་དུ། རཱ་ཙ་ཙ། གིང་རྐ་ཏྲི། བཛྲ་སྭཱ་དྷུ་ཏྲི། རཱ་ཧུ་ལ་ས། རཀྵ་ར། རཀྨོ་ར། ཡཀྵ་ཀྵ། ཡཀྨོ་ཀྵ།
མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ། རུ་དྲ་དྷི།མུན་མུན་པ། ཏིརྟི་ཀ་ཐ། དེ་ཝ་ཨ། ཨ་སེ་ལ་ཨ། ཏིཥྞ་དྲི་ཏུཾ་ཙ། ཨ་པི་ཤུཀྵུ། ཏྲི་པ་ཤ་ལི་ཏྲི།
ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི། བྱི་ན་ཡ་ཀ་ཨུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཾ། ནཱ་ག་ཕུ༔ ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཕུ༔
སརྦ་དུཥྚཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿས་སྤྱན་དྲངས༔ 通过 Sarva Dushtam Hrim Hrim Dzah Dzah 迎请。
རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་རི་རབ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ་བསམ། 通过 Ram Yam Kham 和 Om Ah Hum 观想须弥山充满各种欲妙。
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔ 曾承诺守护佛陀教法者！
དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ༔ 对于大自在天等八部神众！
རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ 供养清净甘露和神圣物质，令您欢喜！
མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予强大力量的成就！
འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ 以欲妙庄严的食子，
ལས་ངན་ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ 以及用于摧毁恶业和衰败的血，
དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ 以及清净三毒的肉、血、骨之聚，
དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ 供养给所有傲慢者及其眷属！
དགྲ་བོ་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 为了摧毁恶毒的敌人，请享用！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ 供养给你们八部神众的神圣物质是：
དཀར་དམར་ལ་སོགས་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ 各种颜色，如白色、红色等，
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ 供养给八部神众的身！
སྙན་དང་མི་སྙན་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ 各种悦耳和不悦耳的声音，
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གསུང་ལ༝༔ 供养给八部神众的语！
ཙིཏྟ་སྨུག་པོ་རྫ་ལྟར་སྤུངས་པ་ཡང་། 堆积如陶器的紫色心，
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུགས་ལ༝༔ 供养给八部神众的意！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །请享用这身语意的供养！
སྒྲོལ་གིང་ཕོ་མོས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ 请度母和金刚男完成所有事业！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདིར་སྤྱོན་ཤ་ལ་སྤྱོན༔ 八部神众请享用，享用这肉！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ནི་ཟན་པས་ཞིམ༔ 违背誓言敌人的肉，吃起来真美味！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདིར་སྤྱོན་ཁྲག་ལ་སྤྱོན༔ 八部神众请享用，享用这血！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ 违背誓言敌人的血，喝起来像酒一样美味！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདིར་སྤྱོན་རུས་ལ་སྤྱོན༔ 八部神众请享用，享用这骨！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རུས་ནི་མར་བས་ཞིམ༔ 违背誓言敌人的骨，吃起来像黄油一样美味！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་དུག་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ 向八部神众供养三毒！
དུག་གསུམ་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ 请享用三毒，并摧毁敌人和障碍！
ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨེ་སོགས་ཀྱི་མཐར། 在 Om Mahadeva E 等之后：
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ༝། །མ་ཧཱ་རཀྟ༝། །Mahabalingta Khahi, Maha Pancha, Maha Rakta
ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 三次之后，Om Ah Hum Samaya Amrita Khahi
སྙིང་ཉེ་བྲན་ཕོ་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ 亲近的男女仆从们！
དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ 不要违背誓言，萨玛雅！
བདག་གི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ 迎请您们成为我的护法！
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ 请您们守护佛陀的教法！
དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ 请您们弘扬三宝的荣耀！
རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ 请您们摧毁瑜伽士的敌人！

【English Translation】
Chö! Cut!
Homage and praise to you, who subdue all arrogance!
Please accept this burning nectar of sacred substances!
Please accomplish the entrusted activities of the yogi!
This is the supplication to the thirty arrogant leaders:
At the end of the thirty-five wrathful mantras:
Vajra Sarva Dushtam Eja Bhyo Shatrum Hurthum Dza Mara La Rbad
Mahadeva E. Uma Devi E. Yama Raja Ya. Yama Danti Ya. Mama Rulu Ma. Eka Jati Trag.
Du Khrak Du. Dunting Du. Ratza Tza. Ging Rka Tri. Vajra Swadhu Tri. Rahula Sa. Raksha Ra. Rakmo Ra. Yaksha Ksha. Yakmo Ksha.
Mahakala Kshim. Rudra Dhi. Mun Mun Pa. Tirti Ka Tha. Deva A. Ase La A. Tishna Dritu Tsa. Api Shukshu. Tri Pa Shali Tri.
Ham Sham Tri. Byi Na Ya Ka U. Dakini Mam. Naga Phu. Naga Kroti Ishwari Phu.
Sarva Dushtam Hrim Hrim Dzah Dzah is invoked.
Through Ram Yam Kham and Om Ah Hum, visualize Mount Meru filled with various desirable objects.
Those who have promised to protect the Buddha's teachings!
To the eight classes of gods and demons, such as Mahadeva!
I offer pure nectar and sacred substances to please you!
I pray that you grant the powerful accomplishments of strength!
The torma adorned with desirable ornaments,
And the rakta used to destroy bad karma and decline,
The collection of flesh, blood, and bones that purify the three poisons,
I offer to all the arrogant ones and their retinues!
Please accept it in order to destroy the wicked enemy!
The sacred substances offered to you, the eight classes of gods and demons, are:
Various colors such as white and red,
I offer to the bodies of the eight classes of gods and demons!
Various pleasant and unpleasant sounds,
I offer to the speech of the eight classes of gods and demons!
Also, the purplish citta piled up like pottery,
I offer to the minds of the eight classes of gods and demons!
Please accept this offering of body, speech, and mind!
Please accomplish all activities through Drolging Phomo!
Eight classes of gods and demons, please come here and enjoy the flesh!
The flesh of the enemy who breaks the oath is delicious to eat!
Eight classes of gods and demons, please come here and enjoy the blood!
The blood of the enemy who breaks the oath is as delicious as wine to drink!
Eight classes of gods and demons, please come here and enjoy the bones!
The bones of the enemy who breaks the oath are as delicious as butter to eat!
I offer the three poisons to all the eight classes of gods and demons!
Please accept the three poisons and destroy the enemies and obstacles!
After Om Mahadeva E, etc.:
Mahabalingta Khahi, Maha Pancha, Maha Rakta
After three times, Om Ah Hum Samaya Amrita Khahi
Close male and female servants!
Do not violate the oath, Samaya!
I enthrone you as my protectors!
Please protect the Buddha's teachings!
Please exalt the glory of the Three Jewels!
Please destroy the enemies of the yogi!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ༔ ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་ལྡན་མཐུ་ཆེ་བ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞེངས༔ དབང་ཕྱུག་མཧཱ་དེ་ཝ་དང་༔ བཙུན་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་བཅས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་ལྡན༝། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི༝༔ འཆི་བདག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་མ་མོ་བཅས༔འདོད་༝། །བཅོལ་བའི་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དང་༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་རི་ཏཱི་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཀར་དང་༔ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་བཅས༔འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་༔གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་གློག་འཕྲེང་དང་༔ སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ།བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་(༢༠ན)སྲིད་༝། །གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །མགོན་ནག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་༔ བན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །རྨུ་བདུད་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་༔ མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་ཤམ་པོ་དང་༔ གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་
42-6-119
སྲིད་༝། །མ་སངས་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་དང་༔ བྲག་བཙན་སྲོག་ཟན་དམར་པོ་བཅས༔འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །སྲོག་བདག་གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་དང་༔ བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །བགེགས་རྒྱལ་བི་ན་ཡ་ག་དང་༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་མགྱོགས་བྱེད་བཅས༔ འདོད་༝། །བཅོལ་༝། །ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་༝། །སྣང་སྲིད་༝། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་དང་༔ ཀླུ་མོ་ནག་མོ་གདུག་བྱེད་བཅས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔གཏེར་བདག་གི་གསོལ་ཀ་ནི། དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་ཁ་རི་དང་༔ ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་༔ སྙོན་ཀ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ༔ གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་སོགས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ (༢༠བ)ཐུགས་དམ་སྐོང་ངོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ

【现代汉语翻译】
吽 (藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，自在天（Maheśvara）及其妃乌摩天女（Umādevī），享用此欲妙供品食子，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，死主阎摩罗阇（Yamarāja）及其生育众生的死神之母，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，魔母有界女王及其咒护一髻母（Ekajaṭī），享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，魔王骷髅白胸及其魔女黑山居母（Rītī），享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，大国王白嘎（Pekar）及其命主白梵天，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，殊胜者金刚善（Vajra Lekpa）及其大曜魔罗睺罗（Rāhula），享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，黑夜叉电鬘及其夜叉母蛙头血眼，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，财神夜叉火焰发及其夜叉门母黑女，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，黑怙主玛哈嘎拉（Mahākāla）及其大班智达金刚降魔，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，无光黑鲁神及其外道黑固朗，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，有界神祗香波及其天女冰雹之子，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，玛桑崖生独子及其岩卒食肉红魔，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，命主天铁白父及其赞神夜续红魔，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，障碍主毗那夜迦（Vinayaka）及其具德黑女速行母，享用...，成办所托之事！吽。吉祥具誓大力者，调伏显有傲慢之众首领，九头黑龙及其龙女黑作恶母，享用此欲妙供品食子，成办所托之事！
地藏主的祈请：善宿舍乌卡日，乔沃龙魔九头者，尼永嘎那波德巴匝，祈请财神护法众降临此处，以近行欲妙食子等，相应誓物供养，忏悔违犯过失，祈请圆满誓言，赐予成就！阿嘎若（藏文，ཨ་ཀཱ་རོ，ākāro，虚空性）三次奉献食子。

【English Translation】
Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Auspicious, oath-bound, mighty one, arise, O chief of the arrogant beings of appearance and existence! Maheśvara (自在天) and his consort Umādevī (乌摩天女), accept this offering of desirable objects and torma, and accomplish the entrusted task! Hūṃ. Auspicious, oath-bound... chief of the arrogant beings of appearance and existence, Lord of Death Yamarāja (阎摩罗阇) and the mother of all living beings, accept... accomplish the entrusted task! Hūṃ. Auspicious... Māmo Queen of Existence and mantra-protectress Ekajaṭī (一髻母), accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, demon Kose Gyalpo Trangkar and demoness Black Mountain Mother Rītī, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, Great King Pekar (白嘎) and life-lord White Brahma, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, Sublime Vajra Lekpa (金刚善) and great planetary demon Rāhula (罗睺罗), accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, black rākṣasa Lightning Garland and rākṣasī Toad-head Blood-eye, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, yakṣa Meval and yakṣiṇī Mönmo Black Woman, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, Black Protector Mahākāla (玛哈嘎拉) and Great Abbot Vajra Düddul, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, black, lusterless Müdud and heretical black Gulang, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, the ancestral god of existence Shampo and the sky-woman Hailstone Child, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious...
chief of the arrogant beings of appearance and existence, Masang Yaspang Kyekchik and the rock-fortress cannibal red demon, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, life-lord Tenté Karpo and the tsen-spirits Yamshü Marpo, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, obstacle-lord Vinayaka (毗那夜迦) and glorious black, swift-acting mother, accept... accomplish! Hūṃ. Auspicious... chief of the arrogant beings of appearance and existence, nine-headed black nāga-demon and nāginī black, malicious mother, accept this offering of desirable objects and torma, and accomplish the entrusted task!
Supplication to the Treasure Lords: Virtuous She'u Kharri, Jowo Naga-demon Nine-Heads, Nyönka Nakpo Tipatsa, Treasure Guardian hosts, come to this place! With offerings of desirable objects, torma, etc., I propitiate you with harmonious samaya substances. I confess any breaches, impairments, or errors. Fulfill your heart's commitment and grant accomplishments! Offer the torma with Akaro (藏文，ཨ་ཀཱ་རོ，ākāro，emptiness) three times.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དེ་ཝ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་བརྗོད༔དེ་ནས་རྐྱེན་བཟློག་བྱོལ་གདབ་པ་ནི། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། དེ་ལྟར་བསྐང་བསྐང་གསོ་གསོ་ནས༔ འདི་ལྟར་ཁོ་ནར་བཟློག་བསྒྱུར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡས་ཀྱིས་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག༔ མས་ཀྱིས་སྲི་རུ་ལངས་པ༝༔ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ༝༔ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ༝༔ གཡས་ན་ཕོ་བརྒྱ་མདའ་བརྡར༝༔ གཡོན་ན་མོ་བརྒྱ་དུ་གཡོས༝༔ རྒྱབ་ན་མི་གསུམ་གྲོས་བྱེད༝༔ མདུན་ན་རྟ་གསུམ་སྲབ་འཆའ༝༔ འུག་པ་སྤོ་ལ་རྒོད་པ༝༔ སྲིན་བྱ་གོང་ཁར་འབོད་པ྾༔ ལོགས་ལ་ཝ་སྤྱང་བརྒྱལ་བ༝༔ སྲོད་ལ་ཁྱིམ་བྱ་འཚེར་བ༝༔ ཐོ་རང་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ༝༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༝ བན་བོན་ངན་སྔགས་ཟོར་ཁ༝༔ ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་ཀི་ཀང་༝༔ གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་
42-6-120
གཅིག༝༔ ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༝༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས༝༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༝༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས༝༔ རྩིས་བྱས་རྡེའུ་ནག་པོ་༝༔ མོ་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ༝༔ མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག༝༔ བྲན་འཁོལ་ངན་པའི་དམོད་མཆུ༝༔ ཕོ་བྷྱོ་དེ་ནི་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བྱོལ་དེ་ནི་གཡོན་དུ་བྱོལ༔ སྤྱི་བདུད་དེ་ནི་མཁའ་ལ་བྱོལ༔ ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྡང་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཧཱུཾ། བླ་མེད་(༢༡ན)མཆོག་གི་མཆོད་སྦྱར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་འབུལ༔ དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུཾ། མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་འགལ་འབྱོར་ཚོགས་ཆུངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ང་ལས་ཆེ་བ་སུ་ཡང་མེད༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ༔ འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན༔ ཨཱོཾ་ཤཱནྟིཾ༔ སྭཱ་བུཥྚིཾ༔ ཨཱ༔ཝ་ཤྱཾ༔ ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔ རྦོད་ཟོར་སརྦ་བཟློག་བྷྱོ༔བསྐུལ་གྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། ཧཱུཾ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཨཱཿབཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཨཱོཾ། བསྐུལ

【现代汉语翻译】
然后念诵从供品到声音的祈祷文。接下来，进行遣除障碍的仪式：由于神灵的傲慢，他们拍手并说道：‘吼！就这样满足，满足，恢复，恢复！就这样彻底地遣除和转变！瑜伽士我等眷属，愿上方的邪魔作祟被遣除，下方的妖魔作祟被遣除！家族内部的鬼怪，氏族内部的游魂，右边百人磨箭，左边百女作祟，背后三人密谋，前方三马套缰，猫头鹰在山坡上盘旋，恶鸟在山顶啼叫，墙边狐狼嚎叫，黄昏家禽惊叫，黎明看门狗哭泣，八十一种不祥之兆，苯教巫师的诅咒，流年不利，月份不顺，突发的八十一种灾难，三百六十种疾病，四百零四种病痛，八种非时而死，八万种魔障，占卜用的黑石子，不祥的预兆和噩梦，邪恶之人的诅咒，恶仆的恶毒诅咒，男性邪魔向右边去，女性邪魔向左边去，共同的邪魔向天空去，所有邪恶都去向仇敌，邪魔和障碍都去向仇敌！’这样念诵。供养三次会供的精华：‘吽！以无上至尊的供养，放射五种智慧的光芒，以悦意的天女装饰供养，赐予誓言圆满、灌顶和成就！嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 比 效 穆凯 贝，萨瓦 他 康 乌嘎 喋 萨帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎 纳 康 梭哈！’念诵三遍。‘吽！无明的我等身语意，无意中违背誓言，减少会供，祈请上师、本尊、空行母宽恕！阿 霍 玛哈 苏卡 萨玛雅 霍！’增长力量：‘吽！所有显现和存在皆为坛城，所有形象皆为黑汝嘎（Heruka），所有一切都成为我的奴仆，没有谁比我更伟大！吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！’催请事业：‘吽！从法身无生之自性中，显现忿怒的形象，从息增怀诛和神通中，请完成所托付的事业！吽 吽 吽！班杂 萨瓦 杜斯 达 南！嗡 香 丁！梭 布 斯 丁！阿！瓦 香！哈 玛 惹 雅 帕！萨瓦 悉地 咕噜 吽！’遣除所有诅咒和障碍！催请的辅助方法：‘吽！安住于不可见虚空中的诸佛寂怒尊众，阿！请起，请起，从法界中升起！嗡！’催请。
念诵从供品到声音的祈祷文后，进行遣除障碍的仪式。那些傲慢的神灵拍着手，说道：‘吼！愿一切圆满，一切恢复！愿一切都被彻底遣除和转变！瑜伽士我等眷属，愿来自上方的邪魔侵扰被遣除，来自下方的妖魔作祟被遣除！家族内部的鬼怪，氏族内部的游魂，右边百人磨箭霍霍，左边百女妖娆作祟，背后三人阴谋诡计，前方三马严阵以待，猫头鹰在山坡上哀嚎，恶鸟在山顶凄厉鸣叫，墙边狐狼惊恐嚎叫，黄昏家禽受惊尖叫，黎明看门狗呜咽哭泣，八十一种不祥之兆，苯教巫师恶毒诅咒，流年不利，月份不顺，突发的八十一种灾难，三百六十种疾病，四百零四种病痛，八种非时而死，八万种魔障，占卜用的黑石子，不祥的预兆和噩梦，邪恶之人的诅咒，恶仆的恶毒诅咒，男性邪魔向右边去，女性邪魔向左边去，共同的邪魔向天空去，所有邪恶都去向仇敌，邪魔和障碍都去向仇敌！’这样念诵。供养三次会供的精华：‘吽！以无上至尊的供养，放射五种智慧的光芒，以悦意的天女装饰供养，赐予誓言圆满、灌顶和成就！嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 比 效 穆凯 贝，萨瓦 他 康 乌嘎 喋 萨帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎 纳 康 梭哈！’念诵三遍。‘吽！无明的我等身语意，无意中违背誓言，减少会供，祈请上师、本尊、空行母宽恕！阿 霍 玛哈 苏卡 萨玛雅 霍！’增长力量：‘吽！所有显现和存在皆为坛城，所有形象皆为黑汝嘎（Heruka），所有一切都成为我的奴仆，没有谁比我更伟大！吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！’催请事业：‘吽！从法身无生之自性中，显现忿怒的形象，从息增怀诛和神通中，请完成所托付的事业！吽 吽 吽！班杂 萨瓦 杜斯 达 南！嗡 香 丁！梭 布 斯 丁！阿！瓦 香！哈 玛 惹 雅 帕！萨瓦 悉地 咕噜 吽！’遣除所有诅咒和障碍！催请的辅助方法：‘吽！安住于不可见虚空中的诸佛寂怒尊众，阿！请起，请起，从法界中升起！嗡！’催请。

【English Translation】
Then, recite the prayers from the offerings to the sounds. Next, perform the ritual of averting obstacles: Due to the pride of the deities, they clap their hands and say: 'Ho! Thus fulfill, fulfill, restore, restore! Thus completely avert and transform! Yogis, myself and retinue, may the demonic influences from above be averted, may the ghostly influences from below be averted! The ghosts within the family, the wandering spirits within the clan, on the right, a hundred men sharpen arrows, on the left, a hundred women cause harm, behind, three people conspire, in front, three horses prepare to be harnessed, the owl hoots on the hillside, the evil bird cries on the mountaintop, the fox and jackal howl by the wall, at dusk the domestic birds chirp in fear, at dawn the watchdogs cry, eighty-one inauspicious omens, the curses of the Bonpo sorcerers, inauspicious years and months, eighty-one sudden calamities, three hundred and sixty diseases, four hundred and four illnesses, eight untimely deaths, eighty thousand obstacles, the black pebbles used for divination, inauspicious omens and nightmares, the curses of evil people, the malicious curses of wicked servants, may the male demon go to the right, may the female demon go to the left, may the common demon go to the sky, may all evil go to the enemies, may demons and obstacles go to the enemies!' Thus recite. Offer the essence of the Tsok three times: 'Hum! With the supreme offering, radiate the light of the five wisdoms, adorn and offer with pleasing goddesses, grant the fulfillment of vows, empowerments, and accomplishments! Om Nama Sarva Tathagatay Bhyo Bisha Mukhe Bhyah, Sarva Thah Kham Utgate Sparaṇa Imam Gagaṇa Kham Svaha!' Recite three times. 'Hum! The ignorant, our body, speech, and mind, unintentionally violate vows, diminish the Tsok, request the lamas, yidams, and dakinis to forgive! A Ho Maha Sukha Samaya Ho!' Increase power: 'Hum! All appearances and existences are mandalas, all forms are Herukas, all everything becomes my servant, no one is greater than me! Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum!' Urge activity: 'Hum! From the unborn nature of Dharmakaya, manifest the terrifying form of Rupakaya, from pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, please accomplish the entrusted tasks! Hum Hum Hum! Vajra Sarva Dustan! Om Shantiṃ! Svā Buṣṭiṃ! Āḥ! Vaśyaṃ! Hā Māraya Phaṭ! Sarva Siddhi Kuru Hum!' Avert all curses and obstacles! The supplementary method of urging: 'Hum! The peaceful and wrathful deities residing in the invisible space, Ah! Arise, arise, arise from the Dharmadhatu! Om!' Urge.
After reciting the prayers from the offerings to the sounds, perform the ritual of averting obstacles. Those arrogant deities clap their hands, saying: 'Ho! May all be fulfilled, may all be restored! May all be completely averted and transformed! Yogis, myself and retinue, may the demonic disturbances from above be averted, may the ghostly influences from below be averted! The ghosts within the family, the wandering spirits within the clan, on the right, a hundred men sharpen arrows, on the left, a hundred women cause harm, behind, three people plot conspiracies, in front, three horses stand ready to be harnessed, the owl cries mournfully on the hillside, the evil bird cries shrilly on the mountaintop, the fox and jackal howl in terror by the wall, at dusk the domestic birds chirp in fear, at dawn the watchdogs whimper and cry, eighty-one inauspicious omens, the evil curses of the Bonpo sorcerers, inauspicious years and months, eighty-one sudden calamities, three hundred and sixty diseases, four hundred and four illnesses, eight untimely deaths, eighty thousand obstacles, the black pebbles used for divination, inauspicious omens and nightmares, the curses of evil people, the malicious curses of wicked servants, may the male demon go to the right, may the female demon go to the left, may the common demon go to the sky, may all evil go to the enemies, may demons and obstacles go to the enemies!' Thus recite. Offer the essence of the Tsok three times: 'Hum! With the supreme offering, radiate the light of the five wisdoms, adorn and offer with pleasing goddesses, grant the fulfillment of vows, empowerments, and accomplishments! Om Nama Sarva Tathagatay Bhyo Bisha Mukhe Bhyah, Sarva Thah Kham Utgate Sparaṇa Imam Gagaṇa Kham Svaha!' Recite three times. 'Hum! The ignorant, our body, speech, and mind, unintentionally violate vows, diminish the Tsok, request the lamas, yidams, and dakinis to forgive! A Ho Maha Sukha Samaya Ho!' Increase power: 'Hum! All appearances and existences are mandalas, all forms are Herukas, all everything becomes my servant, no one is greater than me! Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum!' Urge activity: 'Hum! From the unborn nature of Dharmakaya, manifest the terrifying form of Rupakaya, from pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, please accomplish the entrusted tasks! Hum Hum Hum! Vajra Sarva Dustan! Om Shantiṃ! Svā Buṣṭiṃ! Āḥ! Vaśyaṃ! Hā Māraya Phaṭ! Sarva Siddhi Kuru Hum!' Avert all curses and obstacles! The supplementary method of urging: 'Hum! The peaceful and wrathful deities residing in the invisible space, Ah! Arise, arise, arise from the Dharmadhatu! Om!' Urge.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ ཧྲཱིཿ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཨཱཿ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨཱོཾ། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ (༢༡བ)ཧཱུཾ། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ༔ ཧྲཱིཿ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་
42-6-121
ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཨཱོཾ། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཨཱཿསྒྲ་གྲག་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ངོ་བོར་སྣང་༔ ཧཱུཾ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས༔ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཧཱུཾ། ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་ཁྱུང་རྨ་བྱའི་ཁྲི༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་འབར་སྟེང་༔ དཔལ་འབར་ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ནམ་མཁའ་ཀུན་བཟང་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ཆེན་སྦྱོར༔ རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ༔ ས་སྙིང་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་ཕྱག་རྡོར་དཔལ༔ ལཱ་སེ་མཱ་ལེ་གཱི་ཏི་ནི་རྟི་མ༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དཱི་པེ་གྷནྡྷེ་མ༔ ཀུན་བཟང་ཡིད་ལ་བཟང་མོ་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཁ་འབར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་སོགས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧོ། བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་(༢༢ན)ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག༔ མ་ཧཱ་པཤྩ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པར་གསོལ་བ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཉམས་ཆགས་དང་འགལ་འཁྲུལ་དུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ འཕྲིན་ལས་སུ་བཅོལ་བ་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བདག་གི་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབས་ལ་ལོག་ལྟ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ འབྱོར་དྲུག་པུཥྚིཾ྾༔ ཁམས་གསུམ་པ་ཤཾ༝༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་
42-6-122
ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་བཤགས་བཅོལ་གསུམ་འོག་མ་ཚོམ་བུ་དགུ་ཆར་ལ་མཚན་བསྒྱུར་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་ལྷ་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་ཡ

【现代汉语翻译】
祈请，祈请，为了众生的利益而祈请！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！行持，行持，行持所托付的事业！
阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)！法身无生之自性中，
嗡 (藏文：ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)！生起之神变，圆满受用之身！
吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒)！化身行持利益有情之事！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！寂静忿怒八教本尊，具誓护法众！
嗡 (藏文：ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)！一切显现皆为身之自性，
阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)！一切声响皆显现为语之本体！
吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒)！一切念头皆融入意之密意！
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！十方四时之善逝薄伽梵！
吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒)！从寂静任运成就之坛城中，
狮子、大象、骏马、大鹏、孔雀之座！
珍宝、日月、莲花、光芒炽燃之上！
光辉炽盛，圆满寂静之本尊众！
金刚萨埵，一切佛之主尊！
虚空藏、普贤，与大乐佛母相合！
毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就！
佛眼佛母，以及白衣度母！
地藏、空藏、观音、金刚手！
拉色玛、玛列嘎、给德涅、日德玛（供养天女）！
慈氏、除盖障、普贤、文殊师利！
杜贝、布贝、德贝、甘德（供养）！
普贤、意乐贤女、法界母！
天王帝释、巧工、释迦牟尼！
狮子贤、坚固、食火、法王！
尊胜、阎魔敌、马头明王、甘露漩！
铁钩、索、铁链、铃铎等！
四十二尊，诸佛具誓者！
请从不可见之法界，降临此处！
请享用此誓物甘露！
请忆持誓言，行持所托付的事业！
吼！善逝寂静本尊众，具誓者，您等！
供养您等，外内秘密，药酒食子之供品，请享用！
玛哈班杂巴林达，ra嘎达，萨瓦，布杂，卡嘿！
祈请忏悔：共同与个别，根本与支分之誓言，所有违犯与错乱，皆忏悔！
萨玛雅 阿！
托付事业：息增怀诛四种事业，如我所愿成就，一切邪见恶毒者，迅速摧毁！
八怖畏，息灾，作，梭哈！
六圆满，增益！
三界，怀爱！
怨敌魔障，玛拉雅，拍！
非时死，疾病，邪魔，障碍，
恶兆，凶兆，遣除，呸！
如是，供养、忏悔、托付三者，下部九聚，皆知其名相转变。
吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒)！从忿怒嬉戏之大尸陀林中，
旁生八部主，大天之宝座上，
日月莲花花蕊之上！
大胜...

【English Translation】
Invoke, invoke, invoke for the benefit of sentient beings!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)! Act, act, act on the entrusted activities!
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising)! From the unborn nature of Dharmakaya,
Oṃ (藏文：ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection)! The miraculous birth, the Sambhogakaya!
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrath)! The Nirmanakaya performs the benefit of sentient beings!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)! Peaceful and wrathful Eight Commands deities, oath-bound ones!
Oṃ (藏文：ཨཱོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection)! All appearances are the nature of the body,
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising)! All sounds appear as the essence of speech!
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrath)! All thoughts are gathered into the intention of the mind!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)! Sugatas, Bhagavad-Tathagatas of the ten directions and four times!
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrath)! From the spontaneously accomplished mandala of peace,
Lion, elephant, horse, garuda, peacock thrones!
Upon precious sun, moon, lotus, blazing light!
Glorious, complete, peaceful deity assembly!
Vajrasattva, the chief of all Buddhas!
Akashagarbha, Samantabhadra, united with the great Sugata mother!
Vairocana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi!
Buddha-locana, Mamaki, White-clad Tara!
Ksitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Vajrapani!
Lāse māle gīti nirti ma!
Maitreya, Nivarana-vishkambhin, Samantabhadra, Manjushri!
Dhūpe puṣpe dīpe gandhe ma!
Samantabhadra, Yila Zangmo, Dharmadhatu Mother!
Lord Indra, Vishvakarman, Shakyamuni!
Senge Rabten, Khawar, Chokyi Gyalpo!
Vijaya, Yamantaka, Hayagriva, Nectar Vortex!
Iron hook, lasso, iron chain, bell, etc.!
Forty-two, victorious ones, oath-bound!
From the invisible realm, move your body to this place!
Take these oath substances, blazing nectar!
Inspire the lineage of commitment, accomplish the entrusted activities!
Ho! Peaceful deity assembly of the Sugatas, oath-bound ones, you all!
Offering to you, outer, inner, secret, medicine, alcohol, torma offerings, please accept!
Mahāpaśca bhaliṃta rakta sarvapūcā khāhi!
Requesting confession: Common and particular, root and branch vows, all degenerations and confusions, I confess!
Samaya ā!
Entrusting activities: The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, accomplish as I wish, and quickly destroy all those with wrong views and malice!
Eight fears, Shāntiṃ kuru ye svāhā!
Six perfections, Puṣṭiṃ!
Three realms, Paśaṃ!
Enemies and obstacles, Māraya rbada!
Untimely death, disease, evil spirits, obstacles,
Bad omens, reverse, bhyo!
Thus, the three of offering, confession, and entrustment, the lower nine groups, should know the name transformations.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrath)! From the great charnel ground of wrathful play,
Upon the thrones of the eight chief animal-headed deities,
Upon the sun, moon, lotus, and pistil!
Great Supreme...

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁྲིལ༔ རཀྴ་གུ་ཧྱ་བི་ཤ་ཡཀྴ་སྟེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ལྷ་དང་དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ ཆུ་བདག་རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་སའི་དག༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ པྲཛྙ་ཡ་མ་པདྨ་བིག་ནན་ཏེ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་སྐྱོང་ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་སོགས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན༝༔དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ ཧོ། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ལ༝༔ ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་(༢༢བ)པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སྟེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཙེའུ་རི་ཙོའུ་རི་པྲ་མོ་པེ་ཏཱ་ལི༔ པུ་ཀ་ཀསྨ་སྨ་ཤ་ཙནྡྷ་ལི༔ སིངྷ་བྱ་གྷྲི་སྲི་ལ་ཤོ་ན་མ༔ ཀྲྀ་ཏ་ཀངྐ་ཁཱ་ཁ་ཧུ་ལུ་མ༔ གནས་ཡུལ་ཀེ་སིང་བཅུ་དྲུག་མ་ཚོགས་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ༔ སྒོ་བཞིར་རབ་རྔམས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ བཀའ་སྡོད་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱལ་བ༝༔ མི་མངོན༝༔ དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ ཧོ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༝༔ཧཱུཾ།གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་གཤིབས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་བཤེད༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ཛ་ཏི་འཁྲིལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་རལ་གཅིག་མྱོས་བྱེད་གཏུམ༔ ཨཱཪྻ་འོད་ཟེར་ཚར་དགུ་རེ་མ་ཏཱི༔ སྐུ་སྲས་གཤེད་བཞི་
42-6-123
ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བཅས༔ ནག་འཇོམས་རེ་ཏཱི་ཧྱ་སངས་གདོང་དགུ་མ༔ བྲག་འཇོམས་ཤེལ་མིག་གླང་མགོ་མཆེ་གཙིགས་མ༔ ཡ་བ་རྔམ་སྟབས་མིག་དམར་ཁྲག་རལ་ཅན༔ དམིགས་པ་ཀླུ་མོ་ཏེལ་པ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ བདུད་འཇོམས་རལ་གཅིག་ཆོས་རྒྱལ་རལ་བ་ཅན༔ རྗེ་དམར་རབ་ནག་ཐོད་དབྱུག་ཕག་མགོ་མ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤེད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྒོད་སྟག་ཀངྐ་སྤྱང་མགོ་(༢༣ན)སྒོ་སྐྱོང་བཞི༔ གྲི་ཐོགས་གིང་བཞི་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་བོ་བཞི༔ ཤོད་ཐོགས་རྩིས་བཞི་སྲོག་གཅོད་བཤན་པ་བཞི༔ གདུག་པ་གཟའ་གདོང་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་ཏེ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྒྱལ་བ༝༔ མི་མངོན་༝༔ དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ཧོ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས༝༔ ཧཱུཾ། པདྨ་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཀླུ་རྒྱལ་གདུག་པ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ

【现代汉语翻译】
功德圆满诸天众，薄伽梵大吉祥至尊黑汝迦（Heruka），无二大佛母虚空藏（Namshaldying），拥抱交合。
罗刹（Raksha）、古赫亚（Guhya）、毗舍遮（Bisha）、药叉（Yaksa），四黑汝迦与克罗缇（Kroti）佛母俱，天神、乾闼婆、火神、阎罗、罗刹，水神、风神、夜叉、魔障、地祗，十方护法、调伏者、十大忿怒尊，般若（Prajna）、雅玛（Yama）、莲花（Padma）、毗伽南（Bighnan），达克里塔（Takrita）八守门母等，三十二尊具誓约之圣尊。
不可见*，誓物*，誓言*， 吽！至尊功德诸天众，于汝等前*，吽！从嗜血嬉戏之大尸陀林中，于傲慢鲁扎（Rudra）交织之座上，于日月莲花花蕊之上，
意之至尊真实圆满诸天众，薄伽梵大吉祥金刚黑汝迦（Vajra Heruka），无二大佛母克罗缇伊శ్వरी（Kroti Ishvari）拥抱交合，佛陀（Buddha）、宝生（Ratna）、莲花（Padma）、羯磨（Karma），四黑汝迦与克罗缇佛母相合。
遮乌日（Cheuri）、措乌日（Tseuri）、札摩（Pramo）、贝达里（Petali），布嘎嘎斯玛（Pukakasma）、斯玛夏赞达里（Smasha Chandali），辛哈（Singha）、巴雅格里（Byaghri）、斯里拉肖那玛（Srila Shonama），克里塔冈嘎（Krita Kangka）、卡卡胡鲁玛（Khakha Huluma），十六处境地瑜伽母众，铁钩、索、铁链、铃，四门威猛明妃四尊，
奉命使者二十八自在天等，五十八尊圣尊*，不可见*，誓物*，誓言*， 吽！真实意之诸天众*，吽！从阎罗嬉戏之大尸陀林中，于水牛四对并列之座上，于日月莲花花蕊之上，
身之至尊阎罗圆满诸天众，薄伽梵大吉祥文殊阎罗敌（Manjushri Yamantaka），结合度母佛母贝达扎德（Beta Jadati）拥抱交合，雅玛拉杂（Yama Raja）、独发醉者暴怒尊，圣光明炽燃九母，身子四鬼，与父母俱。
黑灭母、热迪亚（Retiya）鸦面九母，岩灭母、玻璃眼牛头獠牙母，雅瓦（Yawa）威猛姿态红眼血发者，目标龙女、戴尔巴（Telpa）独眼母，魔灭母、独发法王发髻者，杰玛（Jema）红黑颅杖猪头母，十方护法大降魔十二尊与佛母俱，鹫、虎、冈嘎（Kangka）、狼头守门四尊，持刀金四部、持杖魔四部，
持簿算师四部、断命屠夫四部，凶猛星宿面、饿鬼等，五十五尊圣尊*，不可见*，誓物*，誓言*， 吽！文殊身之诸天众*， 吽！从莲花嬉戏之大尸陀林中，于龙王凶猛男女之座上，于日月莲花花蕊之上，语之至尊莲花圆满诸天众

【English Translation】
Complete qualities, assembly of deities, the Bhagavan, glorious, great, supreme Heruka, the inseparable great mother, Namshaldying, embracing.
Raksha, Guhya, Bisha, Yaksha, the four Herukas together with Kroti mother, gods and gandharvas, fire god, Yama, rakshas, water lord, wind god, yakshas, obstructors, earth deities, protectors of the directions, subduers, ten great wrathful ones, Prajna, Yama, Padma, Bighnan, Takrita, the eight gatekeepers, and so forth, thirty-two who possess the commitment of the victorious ones.
Invisible*, samaya substances*, commitment*, Ho! Assembly of deities of the great supreme qualities, to you all*, Hum! From the great charnel ground of blood-drinking play, upon a throne of intertwined prideful Rudras, upon a sun, moon, and lotus pistil,
Assembly of deities of the supreme, authentic, complete mind, the Bhagavan, glorious, great Vajra Heruka, the inseparable great mother, Kroti Ishvari, embracing, Buddha, Ratna, Padma, Karma, the four Herukas joined with Kroti mother.
Cheuri, Tseuri, Pramo, Petali, Pukakasma, Smasha Chandali, Singha, Byaghri, Srila Shonama, Krita Kangka, Khakha Huluma, the sixteen yoginis of the abodes, hook, noose, chain, bell, the four fierce, wise gatekeepers at the four gates,
Those commanded, the twenty-eight Ishvaras, and so forth, fifty-eight victorious ones*, invisible*, samaya substances*, commitment*, Ho! Assembly of deities of the authentic mind*, Hum! From the great charnel ground of Yama's play, upon a throne of four pairs of yoked water buffaloes, upon a sun, moon, and lotus pistil,
Assembly of deities of the supreme body, Yama, complete, the Bhagavan, glorious, great Manjushri Yamantaka, the uniting, liberating mother, Beta Jadati, embracing, Yama Raja, one-haired, intoxicated, wrathful one, Arya, radiant, the nine re mothers, the four corpse sons, together with father and mother.
Black destroyer, Retiya, nine crow-faced mothers, rock destroyer, crystal-eyed, bull-headed, fanged mother, Yawa, fierce stance, red-eyed, blood-haired one, target, naga woman, Telpa, one-eyed mother, demon destroyer, one-haired Dharma King, hair-knotted one, Jema, red-black, skull staff, pig-headed mother, protectors of the directions, twelve great executioners together with mother, vulture, tiger, kangka, wolf-headed gatekeepers, the four holding knives, the four ging, the four holding ledgers, the four butchers who cut off life,
The cruel star-faced ones, pretas, and so forth, fifty-five victorious ones*, invisible*, samaya substances*, commitment*, Ho! Assembly of deities of Manjushri's body*, Hum! From the great charnel ground of Padma's play, upon a throne of fierce male and female naga kings, upon a sun, moon, and lotus pistil, assembly of deities of the supreme speech, Padma, complete

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་འཁྲིལ༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཅེན་པདྨ་ལས་དབང་ཆེན༔ དབང་ཕྱུག་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཅས་གསུང་གི་སྲས༔ ཞི་ཁྲོ་ཟིལ་གནོན་མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་མ༔ མ་ཁྱུང་ཟིལ་གནོན་རོ་ལངས་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཕོ་མོ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་གཤིན་རྗེ་མོ༔ གཟའ་ཀླུ་ཟིལ་གནོན་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ འགུགས་འདྲེན་སྡོམ་བརྡེག་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཁམས་རྒྱ་མ་དྲུག་དམུས་ལོང་རྒྱབ་འབྲེལ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྤྱང་བརྒྱད་ཁྱི་བརྒྱད་དང་༔ ཕོ་ཉ་མཆེ་གཤོག་ངུར་འབྲུག་དབང་ཕྱུག་སོགས༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ༝༔ མི་མངོན༝༔ དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ཧོ།པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས༝༔ ཧཱུཾ། ཕུར་བ་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ འཕྲིན་ལས་ཕུར་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་(༢༣བ)རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ སྲས་མཆོག་བྷུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་༔ ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སོགས་ཡུམ་དང་
42-6-124
བཅས༔ ཧཱུཾ་ཀཱར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒྲ་འབྱིན་བསྙེམས་མ་སྡེར་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ གཏུན་ཁུང་གཏུམ་མོ་མདའ་བསྙེམས་རླུང་འབྱིན་མ༔ གསོད་མ་བསྐུལ་བྱེད་ལ་སོགས་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཕག་དང་རྨིགས་བུ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ གཡག་དང་བྱ་རོག་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ གཟིག་དང་ཁྭ་ད་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྤྱང་མོ་ཁྲ་དང་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ དོམ་དང་སྲེ་མོ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔པུ་ཤུད་སྐྱེ་ཀ་སྲིན་བྱ་ཁྲ་མགོ་མ༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་༔ ཤོ་ན་ཤ་ན་སྲི་ཀ་སྲི་ལ་མ༔ རེ་ཏི་རི་ཏི་རེ་ཛ་རེ་མ་ཛུ༔ ཡ་བྱིན་དེ་བྱིན་བསེ་བྱིན་ཕག་བྱིན་མ༔ བསེ་ཡི་སྐྱེས་བཞི་ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི༔ དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི་དང་འབྱུང་པོ་སེར༔ བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱལ་བ༝༔ མི་མངོན་༝༔ དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ ཧོ། ཕུར་བ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས༝༔ ཧཱུཾ། མ་མོ་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་འབུམ་བསྣོལ་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་འཁྲིལ༔ སྣང་གསལ་འོད་གསལ་གཉེན་གསལ་ཡང་གསལ་གཡོས༔ བཀྲག་གསལ་(༢༤ན)ལ་སོགས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དྲུག༔ བདེ་འགྲོ་ཐོད་འཕྲེང་ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་དང་༔ སྲིད་པ

【现代汉语翻译】
眷属众是， 班匝尔格热（藏文：བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་གཙོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）莲师大权之主， 与无二大明妃莲光母相拥抱， 从身幻化出猫头等， 金刚宝莲事业大权， 四部自在种姓及眷属，语之子， 寂猛威慑不败忿怒颦眉者， 玛穷威慑僵尸独眼母， 男女威慑忿怒阎罗母， 星曜龙族威慑龙女夜叉母， 威慑忿怒尊父母等八尊， 勾摄引诱禁锢击打智慧门母四尊， 六境母，盲女背靠背四尊， 智慧光焰八豺狼八犬， 使者獠牙翅膀鸣龙自在等， 六十三尊祈请降临。
不现前， 誓物， 意誓言， 吽。莲师语之本尊众， 吽。 普巴（藏文：ཕུར་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：橛）嬉戏大尸陀林中， 大自在天交叠之座上， 日月莲花花蕊上， 事业普巴圆满本尊众是， 班匝尔格热金刚童子之身， 无二大明妃法轮严饰相拥抱， 殊胜子佛宝莲及， 羯磨橛等及眷属， 吽嘎尔（藏文：ཧཱུཾ་ཀཱར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）胜幢青色阎罗死主， 不动明王马头明王欲胜甘露旋， 三界胜幢大力忿怒十尊， 出声傲慢女爪母尸陀林主， 杵孔暴怒女箭傲慢风母， 杀母催使等忿怒母十尊， 猪及鸺鹠虎及秃鹫头， 牦牛及乌鸦鹿及猫头鹰头， 豹及寒鸦猫头等， 豺狼鹰及狮子狐狸头， 熊及旱獭熊及鼠头， 食者杀者二十种相众， 猫头鹰鹫妖鸟鹰头母， 护门发髻大母四尊等， 秀那夏那色热嘎色热拉玛， 热德热德热匝热玛匝， 亚坚德坚贝坚猪坚母， 贝之生四铁之生童四， 螺之生童四及生灵黄， 七十八尊祈请降临。
不现前， 誓物， 意誓言， 吽。 普巴事业本尊众， 吽。 空行嬉戏大尸陀林中， 有之空行百万交叠座上， 日月莲花花蕊上， 诛法空行圆满本尊众是， 班匝尔格热无上嘿热嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）， 无二大明妃自身四面拥抱， 显明光明明亮极明亮摇动， 光彩等虚空大明妃六尊， 乐行颅鬘饮血空行母及， 有

【English Translation】
The retinue is, Bhagavan Palchen (Glorious Great) Padmavang (Lotus Power) the chief, The unequaled great mother Padmagziden embraces, From the body emanate cat-headed ones, Vajra Ratna Padma Karma great power, The four powerful lineages with consorts, sons of speech, Peaceful and wrathful, overwhelming, invincible, frowning ones, Ma Kyung, overwhelming, zombie one-eyed mother, Male and female, overwhelming, wrathful Yama mother, Planets and nagas, overwhelming, naga mother, yaksha mother, Overwhelming wrathful father and mother, the eight deities, The four wisdom gatekeepers who hook, attract, bind, and strike, The six realm mothers, the four blind ones back-to-back, The eight jackals and eight dogs of wisdom glory, Messengers with fangs and wings, roaring dragons, powerful ones, etc., Sixty-three deities, please come forth.
Invisible, sacred substances, heart commitments, Ho. Lotus speech deity assembly, Hum. From the great charnel ground where Phurba (ritual dagger) plays, On the throne where Mahadeva is intertwined, On the sun, moon, lotus, and pistil, The complete deity assembly of the activity Phurba is, Bhagavan Palchen, the body of Vajrakumara, The unequaled great mother, the wheel fully adorned, embraces, The supreme son Buddha Ratna Padma, And Karma Kila, etc., with consorts, Humkara Namgyal, blue staff, Yama slayer, Unwavering Hayagriva, desire-conquering nectar swirling, The ten powerful wrathful ones, victorious over the three realms, Sound-emitting, arrogant, clawed, charnel ground lords, Hammer-wielding, fierce mother, arrow-arrogant, wind-emitting mother, Killing mother, instigating, etc., the ten wrathful mothers, Heads of pig and owl, tiger and vulture, Yak and raven, deer and horned owl, Leopard and crow, cat and so on, Jackal, hawk, lion, and fox heads, Bear and marmot, bear and mouse heads, Eaters, slayers, twenty methods assembly, Cat-headed, vulture-born, rakshasa bird, hawk-headed mother, Gate-guarding, subtle great mothers, the four, Shona Shana Srika Srila Ma, Reti Riti Reja Rema Ju, Ya Jin De Jin Be Jin Pig Jin Ma, Four born of Be, four iron-born youths, Four conch-born youths and yellow bhutas, Seventy-eight deities, please come forth.
Invisible, sacred substances, heart commitments, Ho. Phurba activity deity assembly, Hum. From the great charnel ground where Mamo plays, On the throne where a hundred thousand Sipa Mamo are intertwined, On the sun, moon, lotus, and pistil, The complete deity assembly of curse-casting Mamo is, Bhagavan Palchen, the unsurpassed Heruka, The unequaled great mother, four faces embracing, Appearance clear, light clear, relative clear, also clear moving, Radiance clear, etc., the six great mothers of space, Bliss-goers, skull garland, blood-drinking Mamo, and Existence

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་སྦྱོར་ཁམས་གསུམ་འཚོ་བྱེད་དྲུག༔ མིག་གཅིག་མྱོས་བྱེད་ཟ་བྱེད་ཚེ་འཕེལ་བཞི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱན་རྒྱལ་བཞི༔ ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་རལ་གཅིག་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དབང་སྒྱུར་སྲིད་འདེགས་གར་དབང་པདྨ་གར༔ ཀུན་གྲགས་ཀུན་བཟང་གྲགས་བསྙེམས་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔འོད་གསལ་གཡུ་སྒྲོན་གསལ་འཕྲོ་ཆེན་མོ་བདུན༔ མཆེ་གཙིགས་ཁ་འཕྱང་མཆུ་འཇིབ་རྐང་ལྡག་བཞི༔ ཧར་ཏིང་དུན་ཏིང་ཤན་ཏིང་གྲུབ་ཏིང་བཞི༔ མགྱོགས་མ་ཁྱུང་ལྡིང་གཡག་ཐོད་སྡེར་ཆེན་བཞི༔ དཔལ་མོ་དབུ་དགུ་དབུ་ལྔ་ཙ་མུཎྚི༔ ཁྲམ་གཏོང་གླིང་དབང་ཐེག་ཆེན་རྒྱ་
42-6-125
མཚོ་བཞི༔ སྟག་སྲིན་བམ་སྲིན་གོང་སྲིན་འབྲོག་སྲིན་བཞི༔ རོ་ཁ་ཙཎྚི་ཛ་མུན་ཛ་ཏི་བཞི༔རོ་ལངས་ནག་མོ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་གསུམ་དང་༔ གསང་བའི་མ་གསུམ་གསང་བའི་ཕོ་ཉ་གསུམ༔ བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བ༝༔ མི་མངོན༝༔ དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ ཧོ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༝༔ ཧཱུཾ། རིགས་འཛིན་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དར་ཆེན་ལྷབ་ཁྲི་བརྩིགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ གདུང་འཚོབ་རིགས་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་རིགས་འཛིན་གཙོ་མཆོག་ཐོད་པ་རྩལ༔ མི་དམིགས་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འཁྲིལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་དབང་རྣམ་སྨིན་བཞི༔ ཡང་དག་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བསམ་གྲུབ་རྩལ༔ འཇམ་དཔལ་རིགས་(༢༤བ)འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་རྩལ༔གསུང་གི་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕུར་པའི་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ཡོན་ཏན་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ རྦོད་གཏོང་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་རྩལ༔མཆོད་བསྟོད་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་རྩལ༔ དྲག་སྔགས་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མཐེབ་གཤོག་རྩལ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་༔ མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་༔ ཤེས་རབ་རྒྱུད་གྲོལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་༔ ཉམས་ཆགས་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཅེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཅེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་གིང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་དྲུག༔ བླ་མ་རིགས་འཛིན་རྒྱལ་བ༝༔ མི་མངོན༝༔ དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ ཧོ། རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས༝༔ ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ མཆོད་བསྟོད་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་སྲས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་སྐོས་རྗེ་བདུད་མོ་དང་༔ གློག་ཕྲེང་སྦལ་མགོ་གནོད་སྦྱིན་གནོད

【现代汉语翻译】
安乐结合，滋养三界的六位（神祇）；一只眼睛，使人陶醉，吞噬生命，增长寿命的四位（神祇）；空性富足，本性一体，独一无二，如王者般庄严的四位（神祇）；制造贪欲，保持平衡，一绺头发，拥有强大力量的女神；掌控权力，支撑统治，舞姿自在的莲花舞者；普遍闻名，普贤（的化身），名声显赫，至高无上的智慧；光明灿烂，如蓝宝石般闪耀，光芒四射的七位伟大的（女神）；露出獠牙，口水下滴，嘴唇吮吸，双腿舔舐的四位（女神）；哈尔婷，敦婷，香婷，珠婷四位（女神）；迅猛母神，鹏鸟飞翔，牦牛头骨，巨大爪子的四位（女神）；吉祥天女，九头女神，五头女神，恰蒙迪（女神）；降伏邪魔，掌控地域，伟大的乘法。
虎魔，罗刹女，僵尸魔，野蛮魔女四位（魔女）；罗卡，旃稚，扎门，扎提四位（女神）；复活的黑夜女神，毁灭世界的三个（女神）和三个秘密的母亲，三个秘密的信使；七十二位胜利者，不可见者，誓言物，心誓言。 吼！玛姆（女神）施咒，诸神集会。 吽！从传承持有者嬉戏的大尸陀林中，在竖立着巨大旗帜的宝座上，在日月莲花花蕊之上，传承持有者的所有神灵，伟大的传承持有者首领，颅骨之力，与不可见的大母，金刚瑜伽母紧密相拥，自然成就的四种手印，长寿自在的成熟；真实的传承持有者，金刚萨埵之力，文殊传承持有者，金刚成就之力，语之传承持有者，金刚忿怒之力，金刚橛的传承持有者，金刚颅鬘之力，功德传承持有者，金刚古汝洛扎之力，施咒传承持有者，金刚降伏之力，供养赞颂传承持有者，金刚鹏鸟之翼之力，忿怒真言传承持有者，金刚拇指之翼之力，守护四门的金刚上师，誓言灌顶的大上师，口诀传承的大上师，智慧解脱相续的大上师，弥补违犯的大上师四位；金刚宝生莲花事业空行母，金刚宝生莲花事业的敬，勇士，勇母等二十六位；上师传承持有者，胜利者，不可见者，誓言物，心誓言。 吼！传承持有者上师诸神集会。 吽！
从世间嬉戏的大尸陀林中，在傲慢男女交织的宝座上，在日月莲花花蕊之上，供养赞颂护法的所有神灵，降伏者，伟大的降伏一切傲慢的薄伽梵，无二的大母，降伏三界，与降伏诸神的伟大父母和心子，阎罗王杀手，骷髅王，魔女，电鬘，蛙头，夜叉，夜叉。

【English Translation】
Six (deities) who combine bliss and nourish the three realms; four (deities) with one eye, intoxicating, devouring, and increasing life; four (deities) who are rich in space, one in nature, unique, and majestic like a king; a goddess who creates desire, maintains balance, has a single lock of hair, and possesses great power; a Padma dancer who controls power, supports governance, and dances freely; universally known, Samantabhadra (manifestation), renowned, supreme wisdom; seven great (goddesses) who are bright and radiant like sapphires; four (goddesses) who bare fangs, drool, suck lips, and lick legs; four (goddesses): Har Ting, Dun Ting, Shan Ting, and Drub Ting; four (goddesses): swift mother, Garuda soaring, yak skull, and great claws; glorious goddess, nine-headed goddess, five-headed goddess, Chamundi (goddess); subduing demons, controlling regions, great vehicle.
Four (demons): tiger demon, Rakshasa woman, zombie demon, and barbarian demoness; four (goddesses): Ro Ka, Tsan Ti, Za Mun, and Za Ti; resurrected black night goddess, three (goddesses) who destroy the world, and three secret mothers, three secret messengers; seventy-two victors, invisible ones, samaya substances, heart samaya. Hūṃ! Mamo (goddess) casting spells, assembly of deities. Hūṃ! From the great charnel ground where lineage holders play, on the throne erected with great banners, above the sun, moon, and lotus petals, all the deities of the lineage holders, the chief of the great lineage holders, Skull Power, closely embracing the invisible great mother, Vajrayogini, four spontaneously accomplished mudras, the fruition of long life and freedom; the true lineage holder, Vajrasattva Power, Manjushri lineage holder, Vajrasiddhi Power, speech lineage holder, Vajrakrodha Power, Vajrakila lineage holder, Vajratotreng Power, merit lineage holder, Vajra Krodha Power, spell-casting lineage holder, Vajra subjugation Power, offering praise lineage holder, Vajra Garuda Wing Power, wrathful mantra lineage holder, Vajra Thumb Wing Power, Vajra masters who guard the four gates, the great master of samaya empowerment, the great master of oral transmission, the great master of wisdom liberation continuum, the four great masters who restore transgressions; Vajra Ratna Padma Karma Dakinis, Vajra Ratna Padma Karma Gings, twenty-six heroes, heroines, and so on; Lama lineage holders, victors, invisible ones, samaya substances, heart samaya. Hūṃ! Lineage holder master assembly of deities. Hūṃ!
From the great charnel ground where the world plays, on the throne intertwined with arrogant men and women, above the sun, moon, and lotus petals, all the deities who offer praise and protect the teachings, the subduer, the glorious Bhagavan who subdues all arrogance, the non-dual great mother, subduing the three realms, with the great parents and heart sons who subdue the gods, Yama killer, Skeleton King, demoness, electric garland, frog head, Yaksha, Yaksha.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱིན་མོ༔ ཤམ་པོ་གནམ་
42-6-126
ཐེ་སྤྱི་བདུད་དཀར་པོ་གསུམ༔ སྲིད་རྒྱལ་སྔགས་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་གསུམ༔ བདུད་འདུལ་སྲོག་ཟན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གསུམ༔ གུ་(༢༥ན)ལང་བགེགས་རྒྱལ་རྨུ་བདུན་ནག་པོ་གསུམ༔ སྒོ་བཞིར་སྲོག་བདག་པེ་ཧར་མ་སངས་དང་༔ མགོན་ནག་ལ་སོགས་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ གཟའ་བདུད་གནམ་སྨན་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་མོར་བཅས༔ གིང་ཆེན་བདུད་ནག་གཟའ་ཀླུ་སྲིན་པོ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བ༔མི་མངོན༝༔ དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ ཧོ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས༝༔ ཧཱུཾ།དྲག་སྔགས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་གེ་སར་སྟེང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔འཆི་བདག་སྲོག་བདག་བདུད་ཕོ་བདུད་མོ་དང་༔ སྲིན་ནག་འཇོམས་བྱེད་གང་བཟང་ཤ་ཟ་མོ༔ ལྷ་ཆེན་མགོན་ནག་ཐར་པ་རྨུ་རྗེ་དང་༔ སྒོ་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡམ་ཤུད་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་ལ་སོགས་བཀའ་ཉན་དང་༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ༔ བཤན་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱལ་བ༝༔ མི་མངོན༝༔ དམ་རྫས༝༔ཐུགས་དམ༝༔ ཧོ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས༝༔ ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལངྐ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་ཡེ་ཤེས་མ་(༢༥བ)མོ་བདུན༔ སྲིང་མོ་རྣམ་བཞི་རྟོག་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་མ༔ གདབ་ཕུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ཕག་གདོང་ནག་མོ་དང་༔ སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་སྤྱང་གདོང་ལྗང་གུ་སྟེ༔ འཛིན་འཆིང་སྡོམ་བརྡེག་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ ལྕགས་རི་སྐྱོང་མཛད་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ ས་བདག་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང་༔ མ་ཡམ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཕོ་ཉ་ཡོངས་
42-6-127
རྫོགས་དགྲ་འདུལ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན༝༔ དམ་རྫས༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ ཧོ། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཚོགས༝༔ ཚོགས་ཐ་མའི་ལྷན་ཐབས་ནི། ཨེ་ཪྣྲི་ཏྲི་ཛ༔ ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༝༔ དགེ་འདུན་གྱི༝༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༝༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི༝༔ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་དགེ་སྡེ་གྲ་ཚན་འཁོར་དང

【现代汉语翻译】
斯宾莫，香波南特
泰协，白魔三尊，西杰，咒护，空行母三尊，降魔，食肉，阎魔三尊，古朗，鬼王，黑穆敦三尊，四门命主贝哈尔玛桑等，贡那等大权四部众，曜魔，天药，龙魔，龙女等，金钦，黑魔，曜，龙，罗刹，以及夜叉，妖母等八部众，三十二王，不可见，誓物，意誓，吼！世间供赞神众，吽！
猛咒嬉戏大尸陀林中，敌魔男女交媾之座上，日月莲花花蕊之上，圆满降伏猛咒神众乃，薄伽梵大吉祥力黑尊，无二大母五大之主拥抱，死主命主魔父魔母与，黑魔摧毁者，善女食肉母，大神贡那，解脱穆杰与，护门王阎魔，多杰雷，库列拉古等听命者与，遍入大神，龙王童怒者，屠夫神魔八部等，二十八王，不可见，誓物，意誓，吼！降伏猛咒神众，吽！
大坛城之中庭周围，护法使者圆满神众乃，自在二十八，空行母三十二，金钦十八，楞伽十六与，巴玛八与，智慧母七尊，姐妹四尊，作念摧毁母，橛百零八具大力，马面白母，猪面黑母与，猴面红母，狼面绿母，执持束缚，禁制击打，智慧门母四尊，守护铁城使者六十四，大地主三十二尊与，部族聚空行母百万二十，玛扬丹玛十二尊等，使者圆满
降伏敌众具意誓者，不可见，誓物，意誓，吼！吉祥教令住神众，会供末座之合集乃，诶润日扎，那摩！ 诸佛之教真实语，诸法之，僧伽之，诸佛寂怒神众之，护法使者役使者之，其他秘密咒与明咒与陀罗尼咒，心咒与，手印与，持咒我之手印与三摩地与真实力，令我等瑜伽士师徒供施善众僧团眷属等

【English Translation】
Sbyin mo, Shampo Namte,
T'e xie, three white demons, Si Jue, mantra protectors, three black Dakinis, subjugating demons, flesh-eating, three Yamas, Gu Lang, demon king, three black Mu Dun, four gatekeepers, Pehar Masang etc., Gon Nak and other great power four divisions, planet demons, heavenly medicine, dragon demons, dragon women etc., Jin Chen, black demons, planets, dragons, Rakshasas, and Yakshas, demon mothers and other eight divisions, thirty-two kings, invisible, vows, heart vows, ho! Worldly worshipped deities, hum!
In the great charnel ground where fierce mantras play, on the seat where enemy demons copulate, upon the sun, moon, lotus, and pistil, the complete assembly of deities with fierce curses and mantras are, the Bhagavan, the great glorious powerful black one, the non-dual great mother, embracing the mistress of the five elements, death lord, life lord, demon father, demon mother, and, black demon destroyer, good woman flesh eater, great god Gon Nak, liberation Mu Je and, gatekeeper king Yama, Dorje Lek, Ku Le Laku and other obedient ones, and, all-pervading great god, wrathful young dragon king, butcher god demon eight divisions etc., twenty-eight kings, invisible, vows, heart vows, ho! Assembly of deities with fierce curses and mantras, hum!
From the surrounding courtyard of the great mandala, the complete assembly of Dharma-protecting messengers are, twenty-eight powerful ones, thirty-two Dakinis, eighteen Jin Chen, sixteen Lanka, and, eight Barma, seven wisdom mothers, four sisters, thought-making destroyer mother, one hundred and eight pegs with great power, horse-faced white mother, pig-faced black mother, and, monkey-faced red mother, wolf-faced green one, holding, binding, restraining, striking, four wisdom gate mothers, sixty-four messengers who protect the iron city, thirty-two great earth lords, and, twenty million gathered lineage Dakinis, twelve Ma Yang Tenma etc., complete messengers
Subduing enemies with vows, invisible, vows, heart vows, ho! Assembly of glorious commandment-abiding deities, the concluding gathering is, E rna tri dza, Namo! The true words of the Buddha's teachings, of the Dharma, of the Sangha, of the peaceful and wrathful deities of the Buddhas, of the Dharma-protecting messengers and workers, and also secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, hand seals, and the power of truth of the hand seals and samadhi of the mantra-holder, may we yogis, teachers, patrons, virtuous ones, monastic communities, retinues, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ།གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན། ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས། མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷའམ། ཚེ་དང་དབང་ཐང་ངམ་བསོད་ནམས་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་གཤམ་བུར། ཪྣྲི་ཏྲི་(༢༦ན)ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད། ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས༔ ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ལ་ཕུར་པས་ཐོབ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔སྲས༝༔ བཀའ༝༔ ཡང་དག་ལྷ༝༔ གཡས༝༔ གཡོན༝༔ ལྕགས༝༔ གནོད༝༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྲས༝༔ བཀའ༝༔ གཤིན་རྗེའི༝༔ གཡས༝༔ གཡོན༝༔ལྕགས༝༔ གནོད༝༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་༔ སྲས༝༔ བཀའ༝༔ རྟ་མགྲིན༝༔ གཡས༝༔གཡོན༝༔ ལྕགས༝༔ གནོད༝༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ སྲས༝༔ བཀའ༝༔ ཕུར་པའི༝༔
42-6-128
གཡས༝༔ གཡོན༝༔ ལྕགས༝༔ གནོད༝༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས༝༔ བཀའ༝༔ མ་མོའི༝༔ གཡས༝༔ གཡོན༝༔ ལྕགས༝༔ གནོད༝༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་རིགས་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔སྲས༝༔ བཀའ༝༔ རིགས་འཛིན༝༔ གཡས༝༔ གཡོན༝༔ ལྕགས༝༔ གནོད༝༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྗེ༔ སྲས༝༔ བཀའ༝༔ མཆོད་བསྟོད༝༔ གཡས༝༔ གཡོན༝༔(༢༦བ)ལྕགས༝༔ གནོད༝༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ སྲས༝༔ བཀའ༝༔ དྲག་སྔགས༝༔གཡས༝༔ གཡོན༝༔ ལྕགས༝༔ གནོད༝༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་གཤམ་དུ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པས་ཕུར་པ་གདབ་བོ༔ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱོང་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ རྣལ་འབྱོར་དགྱེས་པར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུཾ། སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཚོགས་འཁོར་གྱིས༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་བརྟན་རྒྱས་ཤོག༔

【现代汉语翻译】
那些以有形之身伤害和侵犯我们的敌人，那些无形的邪魔，那些制造障碍的因素，特别是那些与诅咒、巫术和邪神有关联的，不要让他们掌控庇护之神、寿命、权势、福德或时运，立即将他们束缚于此林伽（linga，阳具）之中！在三十五猛咒（drag sngags so lnga pa）的下方，念诵：ཪྣྲི་ཏྲི་（藏文） ra ri tri（梵文天城体） ra ri tri（梵文罗马拟音） 迅速迅速迅速（汉语字面意思） ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ 三遍。此乃未经篡改的伏藏文本。
吽！从法界（chos kyi dbyings）中自然成就的本尊，从忿怒嬉戏的大尸陀林中，示现极其可怖的形象，成办圆满伟大的降伏事业！
吽！我乃至尊嘿噜嘎（Heruka），眷属是无数的化身，以及奉命行事的恐怖使者，至尊本尊众会，时机已到！右手中的金刚橛（phur pa）旋转，左手中的铁钩牵引，以铁钩抓住，以金刚橛刺穿，将作祟的邪魔粉碎！
吽！我乃金刚嘿噜嘎（Vajra Heruka），眷属...，奉命...，真实本尊...，右...，左...，铁钩...，作祟...
吽！我乃文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka），眷属...，奉命...，阎魔敌...，右...，左...，铁钩...，作祟...
吽！我乃马头明王（Hayagriva）莲花自在，眷属...，奉命...，马头明王...，右...，左...，铁钩...，作祟...
吽！我乃金刚童子（Vajrakumara）大士，眷属...，奉命...，金刚橛...，右...，左...，铁钩...，作祟...
吽！我乃无上嘿噜嘎，眷属...，奉命...，空行母...，右...，左...，铁钩...，作祟...
吽！我乃持明颅鬘力（Rigdzin Thodpa Tsal），眷属...，奉命...，持明...，右...，左...，铁钩...，作祟...
吽！我乃降伏一切傲慢之主，眷属...，奉命...，供赞...，右...，左...，铁钩...，作祟...
吽！我乃具力黑袍金刚（Mahakala），眷属...，奉命...，猛咒...，右...，左...，铁钩...，作祟...
在三十五猛咒之下，念诵：དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ （藏文） sarva dhrabighna nano bhuta mara ya hum phat（梵文天城体） sarva dhrabighna nano bhuta mara ya hum phat（梵文罗马拟音） 一切敌魔障碍作祟者 摧毁 吽 啪（汉语字面意思），以此按照续部仪轨（tshe lung khrus lung）的意旨，钉下金刚橛！
吽！伟大的饮血本尊众会，请开启尊颜！为了净化所有习气，为了阻断轮回之路，将敌人和邪魔转化为毒三昧耶（dug gsum），血肉骨骼，吞噬殆尽，在不变的法性（chos nyid）虚空中嬉戏！བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） vajra yaksha krodha bi jaya kha hi（梵文天城体） vajra yaksha krodha bi jaya kha hi（梵文罗马拟音） 金刚 夜叉 忿怒 胜利 吃 吃（汉语字面意思）
吼！这荟供的食物，以不舍欲妙的享用而庄严，从中生起各种成就，瑜伽士欢喜地享用此荟供！སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文） siddhi phala ala la ho（梵文天城体） siddhi phala ala la ho（梵文罗马拟音） 成就 果 享用 享用 享用 吼（汉语字面意思）
吽！从过去到现在，愿瑜伽士我等眷属，以福德善行的积聚，寿命、权势、受用得以稳固增长！

【English Translation】
Those enemies who harm and aggress with tangible forms, those intangible demons, those factors that create obstacles, especially those associated with curses, witchcraft, and evil deities, do not let them control the protecting deity, lifespan, power, merit, or fortune, immediately bind them to this linga! Below the thirty-five fierce mantras, recite: ཪྣྲི་ཏྲི་（藏文） ra ri tri（梵文天城体） ra ri tri（梵文罗马拟音） Quickly quickly quickly（汉语字面意思） ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ three times. This is an unaltered terma text.
Hum! From the Dharmadhatu (chos kyi dbyings), the naturally accomplished deity, from the great charnel ground where wrathful ones play, manifesting an extremely terrifying form, accomplish the complete and great subjugating activity!
Hum! I am the supreme Heruka, with a retinue of countless emanations, and terrifying messengers who carry out orders, supreme deity assembly, the time has come! The vajra phurba (phur pa) in the right hand spins, the iron hook in the left hand pulls, seize with the iron hook, pierce with the vajra phurba, and pulverize the harming demons!
Hum! I am Vajra Heruka, retinue..., ordered..., true deity..., right..., left..., iron hook..., harming...
Hum! I am Manjushri Yamantaka, retinue..., ordered..., Yamantaka..., right..., left..., iron hook..., harming...
Hum! I am Hayagriva Padma Wang, retinue..., ordered..., Hayagriva..., right..., left..., iron hook..., harming...
Hum! I am Vajrakumara the Great, retinue..., ordered..., phurba..., right..., left..., iron hook..., harming...
Hum! I am the Unsurpassed Heruka, retinue..., ordered..., dakini..., right..., left..., iron hook..., harming...
Hum! I am Rigdzin Thodpa Tsal, retinue..., ordered..., Rigdzin..., right..., left..., iron hook..., harming...
Hum! I am the Lord who Subdues all Arrogance, retinue..., ordered..., offerings and praises..., right..., left..., iron hook..., harming...
Hum! I am the Powerful Mahakala, retinue..., ordered..., fierce mantra..., right..., left..., iron hook..., harming...
Below the thirty-five fierce mantras, recite: དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ （藏文） sarva dhrabighna nano bhuta mara ya hum phat（梵文天城体） sarva dhrabighna nano bhuta mara ya hum phat（梵文罗马拟音） All enemies demons harmers destroy hum phat（汉语字面意思）, thereby, according to the intention of the life-prolonging and cleansing tantras (tshe lung khrus lung), drive in the vajra phurba!
Hum! Great assembly of blood-drinking deities, please open your faces! In order to purify all habitual tendencies, in order to block the path of samsara, transform enemies and demons into the poison samaya (dug gsum), flesh, blood, and bones, devour them completely, and play in the unchanging Dharmata (chos nyid) space! བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） vajra yaksha krodha bi jaya kha hi（梵文天城体） vajra yaksha krodha bi jaya kha hi（梵文罗马拟音） Vajra Yaksha Wrath Victory Eat Eat（汉语字面意思）
Ho! This feast offering of tsok, adorned with enjoyment that does not abandon desirable qualities, from which various siddhis arise, may the yogis joyfully enjoy this tsok! སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文） siddhi phala ala la ho（梵文天城体） siddhi phala ala la ho（梵文罗马拟音） Accomplishment Fruit Enjoy Enjoy Enjoy Ho（汉语字面意思）
Hum! From the past until now, may we yogis and our retinue, through the accumulation of merit and virtue, have our lifespan, power, and enjoyment firmly increased!

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྷག་ཆོག་ནི། གསེར་སྐྱེམས།བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ནག་པོ་མ་ནིང་ཆེ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས༝། ཚེ་རབས་རིགས་བརྒྱུད་ལ་བརྟེན་སྲུང་མ་དང་། །འགོ་བའི་ལྷ་(༢༧ན)ལྔ་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ་འཕྲང་ལྷ། །གསེར་སྐྱེམས་
42-6-129
འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་སྤྱོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུཾ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་གཉན༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ཧཱུཾ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འཛིན༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་ཞིང་ཆེན་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷཉྫ་ཐོགས༔ ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཾ་ས་གསོལ༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང་༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུཾ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ སྐྱེས་མཆོག་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་པོ༔ དབུ་ལ་རལ་ཕུར་ཤར་ར་ར༔ ཕྱག་ན་གྲི་ཐོགས་ཟིངས་སེ་ཟིང་༔ གིང་ཕོ་དགུ་ནི་ཤར་ར་ར༔ གིང་མོ་དགུ་ནི་སིལ་ལི་ལི༔ ཐམས་ཅད་རུ་མཚོན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དམ་ཚིག༝༔ ཟས་སུ༝༔ ལས་(༢༧བ)སུ༝༔ ཤ་ཁྲག༝༔ སྔོན་ཚེ༝༔བཅོལ་བའི༝༔ ཧཱུཾ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༝༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔འབར་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་སྒེག་ཚུལ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དྲོད་མྱུལ་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཚིག༝༔ ཟས་སུ༝༔ ལས་སུ༝༔ ཤ་ཁྲག༝༔ སྔོན་ཚེ༝༔ བཅོལ་བའི༝༔ ཧཱུཾ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་གཡེན་པོར་ཆེ༔ དམ་ཚིག༝༔ ཟས་སུ༝༔ ལས་སུ༝༔
42-6-13

【现代汉语翻译】
残食供养：献黄金酒，祈请加持宝藏根本传承上师，
赐予成就甘霖的寂怒饮血八部众本尊。
遣除一切障碍的勇父空行众，请享用这黄金酒，增益瑜伽士的威力。
总集守护教法誓言海众，特别是大护法黑袍金刚童子，
以及傲慢部主三十尊及其眷属众，请享用这黄金酒。
生生世世依附的世系护法神，以及五部主尊（地方神祇），地方的守护神。
年月时日方位门户之神，请享用这黄金酒，增益瑜伽士的威力。
吽！从法界无生清净中，生起化现的寂怒本尊众，
请降临此处享用庄严的供品朵玛，赐予身语意之成就。
吽！最初不用精华供养时，饮血八部圆满诸神会嗔怒，
中间不用残食供养时，佛母空行对残食会欢喜，
最后不混为一谈时，法性本初因果为一。
吽！听从本尊教令的残食收摄母，以及四部空行和大力空行母。
大自在天二十八和空行三十二众，
好的住处是尸陀林，好的衣服是田野，
好的勺子是颅碗，好的食物是人肉，
好的饮料是血，守护誓言并在空中行走，
喜食血肉为食物，精勤于杀戮和砍剁为事业，
请享用这血肉朵玛，如昔日本尊的教令一样，
请成办所托付的事业。
吽！听从本尊教令的残食收摄者，十八位殊胜的降神大金刚，
头上竖立着头发，手中拿着剑，发出嗖嗖的声音。
九位男金刚发出夏ra ra的声音，九位女金刚发出希利利的声音，
所有人都摇动着旗帜，誓言...，食物...，事业...，血肉...，昔日...，托付...
吽！听从本尊教令的残食收摄母...，七位佛母和四位姐妹，
八位炽燃大佛母和六十四位使者，
拥有美妙的身姿和妩媚的姿态，尸陀林的装饰堆积如山，
探测所有瑜伽士的体温，做修行者的朋友，
誓言...，食物...，事业...，血肉...，昔日...，托付...
吽！听从本尊教令的残食收摄母...，兰卡尸陀林的主母，
以及十万广阔的空行母，所有天龙八部众，
享用尸陀林的物品，成为佛教的敌对障碍。
誓言...，食物...，事业...

【English Translation】
Remnant Offering: Offering golden drink, I pray to the root and lineage lamas of the treasury of blessings,
The peaceful and wrathful Eight Commands deities who bestow the rain of siddhis.
The assembly of heroes and dakinis who eliminate all obstacles, please accept this golden drink and increase the power of the yogis.
The general assembly of the ocean of oath-bound protectors of the teachings, especially the great protector Palgon Nagpo Maning,
And the thirty arrogant leaders and their retinues, please accept this golden drink.
The lineage protectors who have been relied upon for lifetimes, as well as the five leading deities (local deities), the guardians of the land and place.
The gods of years, months, days, times, directions, gates, please accept this golden drink and increase the power of the yogis.
Hum! From the unborn pure Dharmadhatu, the peaceful and wrathful deities who arise as manifestations,
Please come here and accept the offering of ornaments and tormas, and grant the siddhis of body, speech, and mind.
Hum! If the first offering is not offered with essence, the complete deities of the Eight Commands will be angered,
If the middle offering is not offered with remnants, the mothers and dakinis will be pleased with the remnants,
If the last is not mixed together, the nature of reality is originally one of cause and effect.
Hum! The remnant-gathering mother who listens to the command of the deity, as well as the four classes of dakinis and the powerful dakinis.
The twenty-eight great Ishvaris and the thirty-two dakinis,
The good dwelling is the charnel ground, the good clothes are the fields,
The good spoon is the skull cup, the good food is human flesh,
The good drink is blood, protect the oath and walk in the sky,
Delighting in flesh and blood as food, diligently engaging in killing and chopping as activity,
Please accept this flesh and blood torma, as in the past, according to the command of the deity,
Please accomplish the entrusted activities.
Hum! The remnant-gathering listener of the deity's command, the eighteen supreme great Ging,
With hair standing upright on their heads, holding swords in their hands, making a swooshing sound.
The nine male Ging make the sound 'Shara Ra', the nine female Ging make the sound 'Silli Li',
All are waving flags, oath..., food..., activity..., blood..., past..., entrusted...
Hum! The remnant-gathering mother who listens to the command of the deity..., the seven mothers and four sisters,
The eight great burning mothers and the sixty-four messengers,
Possessing beautiful bodies and charming postures, the ornaments of the charnel ground piled up like mountains,
Probing the warmth of all yogis, being friends to practitioners,
Oath..., food..., activity..., blood..., past..., entrusted...
Hum! The remnant-gathering mother who listens to the command of the deity..., the mistress of the Lanka charnel ground,
And the hundred thousand vast dakinis, all the gods, demons, and the eight classes,
Enjoying the substances of the charnel ground, becoming enemies and obstacles to Buddhism.
Oath..., food..., activity...

--------------------------------------------------------------------------------

0
ཤ་ཁྲག༝༔ སྔོན་ཚེ༝༔ བཅོལ་བའི༝༔ ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ༔ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་ར་ལི་ཛ༔ གཏོར་སྐྱོང་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ གཽ་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔སིདྷ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔(༢༨ན)བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སོ་སོའི༝༔ བཀའ་ཡི༝༔ རྣལ་འབྱོར༝༔བཅོལ་བའི༝༔ སྔོན་ཚེ༝༔ ཤ་ཁྲག༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔སློབ་མའི་དངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དམ་ཅན་ཡོངས་འདུས་ནས༔ སོ་སོའི༝༔ བཀའ་ཡི༝༔ རྣལ་འབྱོར༝༔ བཅོལ་བའི༝༔ སྔོན་ཚེ༝༔ ཤ་ཁྲག༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དབང་གིས༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་ཡིས༔ སོ་སོའི༝༔ བཀའ་ཡི༝༔ རྣལ་
42-6-131
འབྱོར༝༔ བཅོལ་བའི༝༔ སྔོན་ཚེ༝༔ ཤ་ཁྲག༝༔ ཐུགས་དམ༝༔ གཏོར་ཟོར་ནི། ཧཱུཾ་མཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔(༢༨བ)དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་གཟུར་ཅིག༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་བསྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧཱུར་ཐུམ་ཛ༔ དགྲ་བགེགྚ ས་ཪྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསྟན་སྐྱོང་ནི།ཧཱུཾ། བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་སྟག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་

{
  "translations": [
    "血肉！",
    "昔日！",
    "嘱托！",
    "嗡 玛哈 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 德瓦 卓达 萨瓦 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka samaya devī krodha sarva baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥嘿汝嘎，誓言，女神，忿怒，一切供品，吃，吃，吃！)",
    "嗡 阿 吽 乌企扎 瓦日阿 阿迪企扎 萨姆扎 嘎玛 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa vajra adhiṣṭha samudra kāma samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，剩余金刚，加持，海洋，欲望，誓言，吽，啪！)",
    "吽 吽 吽！",
    "舍 舍 舍！",
    "布哟 布哟 布哟！",
    "阿拉里扎！",
    "朵玛供养是：吽！",
    "昔日，在逝去的最初劫！",
    "在色究竟天（藏文：འོག་མིན་，含义：Akanishtha，佛教的最高天）和兜率天（藏文：དགའ་ལྡན，含义：Tushita，弥勒菩萨居住的天界）的殊胜圣地！",
    "薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，含义：Bhagavan，佛的称号）大吉祥饮血尊（藏文：ཁྲག་འཐུང་，含义：Heruka，忿怒尊）！",
    "当降伏显有世间的众母（藏文：མ་མོ，含义：mamo，一种女神）之时！",
    '郭里（藏文：གཽ་རི་，含义：Gauri，女神名）等八处境地的众母！悉达（藏文：སིདྷ་，含义：Siddha，成就者）等八处地方的明妃（藏文：ཕྲ་མེན，含义：Pramen，女修行者）！马头（藏文：རྟ་གདོང，含义：Hayagriva，马头明王）等四位智慧门神！',
    "各自显现殊胜庄严的身相！",
    "是否不曾中断接受旨意的朵玛？",
    "是否不曾中断延长瑜伽士的寿命？",
    "是否不曾中断成办嘱托的事业？",
    "昔日的誓言不曾违越！",
    "请享用以血肉装饰的供养朵玛！",
    "恳请忆念本誓，成办嘱托的事业！",
    "其后，在中劫的中间！",
    "在尼泊尔（藏文：བལ་ཡུལ，含义：Nepal）扬列秀（藏文：ཡང་ལེ་ཤོད་，含义：Yangleshöd，地名）的寂静处！",
    "莲花生大士（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，含义：Padmasambhava，莲花生）和！",
    "弟子大学者无垢友（藏文：བི་མ་མི་ཏྲ，含义：Vimalamitra，无垢友）！",
    "开启了金刚界（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས，含义：Vajradhatu，金刚界）的坛城！",
    "汇集了金刚部的护法！",
    "各自的！",
    "旨意的！",
    "瑜伽士！",
    "嘱托的！",
    "昔日的！",
    "血肉！",
    "本誓！",
    "其后，在末劫的末尾！",
    "在桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས，含义：Samye，西藏第一座寺庙）自然成就的寺庙中！",
    "莲花生大士和！",
    "清净的弟子君臣三人！",
    "开启寂静与忿怒（藏文：ཞི་ཁྲོ，含义：Shitro，寂静与忿怒本尊）圆满的坛城之时！",
    "汇集了修法八教（藏文：བཀའ་བརྒྱད，含义：Kagye，宁玛派的八大法行）的守誓者！",
    "各自的！",
    "旨意的！",
    "瑜伽士！",
    "嘱托的！",
    "昔日的！",
    "血肉！",
    "本誓！",
    "其后，在五浊恶世的末期！",
    "在吉祥铜色山（藏文：དཔལ་རི，含义：Palri，莲花生净土）莲花光宫殿中！",
    "莲花颅鬘（藏文：པདྨ་ཐོད་འཕྲེང，含义：Padma Thotreng，莲花生的一种名号）莲花生大士和！",
    "大悲（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，含义：Mahakaruna，观音菩萨）瑜伽士法王（藏文：ཆོས་དབང，含义：Chöwang，法王）！",
    "开启秘密大成就的坛城之时！",
    "三十位傲慢的部主！",
    "各自的！",
    "旨意的！",
    "瑜伽士！",
    "嘱托的！",
    "昔日的！",
    "血肉！",
    "本誓！",
    "朵玛飞镖是：吽！",
    "为了欢喜作证，诸佛安住！",
    "除了怨敌邪魔，请诸位退避！",
    "八教本尊，兴起军队！",
    "朵玛飞镖击中怨敌邪魔的心脏！",
    "班杂 萨瓦 杜斯达 南 扎 尼干 (藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭa na trik nan，汉语字面意思：金刚，一切，恶者，压制)！",
    "诶 吽 吞 匝！",
    "怨敌邪魔 萨 纳 哲 萨 哲 玛 惹 雅 贝 (藏文：དགྲ་བགེགྚ ས་ཪྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgeg ṭa sa rṇri tri śa trūṃ māraya rbad，汉语字面意思：怨敌邪魔，摧毁，消灭)！",
    "护持佛法是：吽！",
    "护持佛法的母神和姐妹！",
    "具德母神和真实智慧！",
    "琼增（藏文：ཁྱུང་བཙུན，含义：Khyungtsun，女神名），贡拉（藏文：ཀོང་ལྷ，含义：Konglha，女神名），玉本玛（藏文：གཡུ་བུན་མ，含义：Yu Bunma，女神名）！",
    "麦达（藏文：མེ་སྟག，含义：Metak，女神名），达沃沃（藏文：ཟླ་འོད，含义：Dawa Wo，女神名），羌嘉玛（藏文：བྱང་རྒྱལ་མ，含义：Janggyalma，女神名）！",
    "色唐（藏文：གསེར་ཐང，含义：Sertang，女神名），根桑香提巴（藏文：ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ，含义：Kunzang Shantipa，女神名）！",
    "龙女（藏文：ཀླུ་མོ，含义：Lumo，龙女）子巴（藏文：གཟི་འབར，含义：Zibar，女神名）！"
  ],
  "english_translations": [
    "Flesh and blood!",
    "Former times!",
    "Entrusted!",
    "Oṃ Mahāśrī Heruka Samaya Devī Krodha Sarva Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka samaya devī krodha sarva baliṃta kha kha khāhi khāhi，Literal meaning: Om, Great Glorious Heruka, Vow, Goddess, Wrathful, All Offerings, Eat, Eat, Eat!)",
    "Oṃ Āḥ Hūṃ Ucchiṣṭa Vajra Adhiṣṭha Samudra Kāma Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་དྲ་ཀཱ་མ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa vajra adhiṣṭha samudra kāma samaya hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Ah Hum, Remaining Vajra, Bless, Ocean, Desire, Vow, Hum, Phat!)",
    "Hūṃ Hūṃ Hūṃ!",
    "Hrī Hrī Hrī!",
    "Bhyo Bhyo Bhyo!",
    "Arali Ja!",
    "The Torma Offering is: Hūṃ!",
    "In the past, in the first aeon of bygone times!",
    "In the supreme sacred place of Akanishtha (藏文：འོག་མིན་，Meaning: Akanishtha, the highest heaven in Buddhism) and Tushita (藏文：དགའ་ལྡན，Meaning: Tushita, the heaven where Maitreya Bodhisattva resides)!",
    "The Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་，Meaning: Bhagavan, title of Buddha) Great Glorious Blood-Drinker (藏文：ཁྲག་འཐུང་，Meaning: Heruka, Wrathful Deity)!",
    "When subduing the mothers (藏文：མ་མོ，Meaning: mamo, a type of goddess) of phenomenal existence!",
    "The eight mothers of places such as Gauri (藏文：གཽ་རི་，Meaning: Gauri, name of a goddess)! The eight female practitioners (藏文：ཕྲ་མེན，Meaning: Pramen, female practitioner) of lands such as Siddha (藏文：སིདྷ་，Meaning: Siddha, accomplished one)! The four wisdom gatekeepers such as Horse-Faced (藏文：རྟ་གདོང，Meaning: Hayagriva, Horse-Headed King)!",
    "Each manifested their supreme and sacred forms!",
    "Did they not continuously receive the Torma of command?",
    "Did they not continuously prolong the life of the yogis?",
    "Did they not continuously accomplish the entrusted activities?",
    "The former vows were not transgressed!",
    "Please partake of this offering Torma adorned with flesh and blood!",
    "Please remember your vows and accomplish the entrusted activities!",
    "Thereafter, in the middle of the intermediate aeon!",
    "In the secluded place of Yangleshöd (藏文：ཡང་ལེ་ཤོད་，Meaning: Yangleshöd, place name) in Nepal (藏文：བལ་ཡུལ，Meaning: Nepal)!",
    "The great master Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，Meaning: Padmasambhava, Lotus Born) and!",
    "The learned disciple Vimalamitra (藏文：བི་མ་མི་ཏྲ，Meaning: Vimalamitra, Stainless Friend)!",
    "Opened the mandala of Vajradhatu (藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས，Meaning: Vajradhatu, Diamond Realm)!",
    "Gathered all the protectors of the Vajra family!",
    "Each of!",
    "The command of!",
    "Yogis!",
    "Entrusted!",
    "Former times!",
    "Flesh and blood!",
    "Vows!",
    "Thereafter, at the end of the final aeon!",
    "In the spontaneously accomplished temple of Samye (藏文：བསམ་ཡས，Meaning: Samye, the first monastery in Tibet)!",
    "The great master Padmasambhava and!",
    "The pure disciples, the king, ministers, and friends!",
    "When opening the complete mandala of peaceful and wrathful deities (藏文：ཞི་ཁྲོ，Meaning: Shitro, Peaceful and Wrathful Deities)!",
    "Gathered all the oath-bound ones of the Eight Commands (藏文：བཀའ་བརྒྱད，Meaning: Kagye, the Eight Great Practices of the Nyingma school)!",
    "Each of!",
    "The command of!",
    "Yogis!",
    "Entrusted!",
    "Former times!",
    "Flesh and blood!",
    "Vows!",
    "Thereafter, in the degenerate age of the five hundred years!",
    "In the Lotus Light Palace of Glorious Copper Mountain (藏文：དཔལ་རི，Meaning: Palri, Lotus Light Pure Land)!",
    "The great master Padmasambhava with a lotus garland of skulls (藏文：པདྨ་ཐོད་འཕྲེང，Meaning: Padma Thotreng, a name of Padmasambhava) and!",
    "The yogi Chöwang (藏文：ཆོས་དབང，Meaning: Chöwang, Dharma King) of Great Compassion (藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，Meaning: Mahakaruna, Avalokiteśvara)!",
    "When opening the mandala of the secret great accomplishment!",
    "The thirty arrogant chieftains!",
    "Each of!",
    "The command of!",
    "Yogis!",
    "Entrusted!",
    "Former times!",
    "Flesh and blood!",
    "Vows!",
    "The Torma Dagger is: Hūṃ!",
    "To the delight of the witnesses, the Buddhas abide!",
    "Except for enemies and obstructors, please all retreat!",
    "Deities of the Eight Commands, raise your armies!",
    "Strike the hearts of enemies and obstructors with the Torma Dagger!",
    "Vajra Sarva Duṣṭa Na Trika Nan (藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚ་ན་ཏྲིག་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭa na trik nan，Literal meaning: Vajra, all, evil ones, suppress)!",
    "E Hūṃ Thum Dza!",
    "Enemies and obstructors Sa Rṇri Tri Śa Trūṃ Māraya Rbad (藏文：དགྲ་བགེགྚ ས་ཪྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgeg ṭa sa rṇri tri śa trūṃ māraya rbad，Literal meaning: Enemies and obstructors, destroy, eliminate)!",
    "Protecting the Dharma is: Hūṃ!",
    "The mother goddesses and sisters who protect the Dharma!",
    "The glorious mother goddess and true wisdom!",
    "Khyungtsun (藏文：ཁྱུང་བཙུན，Meaning: Khyungtsun, name of a goddess), Konglha (藏文：ཀོང་ལྷ，Meaning: Konglha, name of a goddess), Yu Bunma (藏文：གཡུ་བུན་མ，Meaning: Yu Bunma, name of a goddess)!",
    "Metak (藏文：མེ་སྟག，Meaning: Metak, name of a goddess), Dawa Wo (藏文：ཟླ་འོད，Meaning: Dawa Wo, name of a goddess), Janggyalma (藏文：བྱང་རྒྱལ་མ，Meaning: Janggyalma, name of a goddess)!",
    "Sertang (藏文：གསེར་ཐང，Meaning: Sertang, name of a goddess), Kunzang Shantipa (藏文：ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ，Meaning: Kunzang Shantipa, name of a goddess)!",
    "Dragon Goddess (藏文：ཀླུ་མོ，Meaning: Lumo, Dragon Goddess), Zibar (藏文：གཟི་འབར，Meaning: Zibar, name of a goddess)!"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་པའི༔ བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོང་༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་ཧྲིཾ་མ་མ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔བྲོ་ནི།ཧཱུཾཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ གཏི་མུག་བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་མོ་ཟླུམ༔ ངོས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བཀོད་དེ༔ བཏབ་པས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་འགྱུར༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས༝༔ ཡོན་ཏན༝༔ འདོད་ཆགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དབང་གི༝༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི༝༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླ་གམ༔ ངོས་ལ༝༔ བཏབ་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འགྱུར༔ དབང་དུ༝༔ དབང་མཛད༝༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཝ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས༝༔ ཡོན་ཏན༝༔ ཕྲག་དོག་ཀརྨ༝༔ དྲག་པོའི༝༔ ལྕགས་སམ་(༢༩ན)ནག་པོའི༝༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ༔ ངོས་ལ་དྲག་པོའི༝༔ བཏབ་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨཱཿ བརླག་པར༝༔ བརླག་མཛད༝༔ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་རོལ་པའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྲོག་ལ་བརྡུང་༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༝༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་བརྡུང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ༝༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་དཔྲལ་བར་བརྡུང་༔ རྟ་མགྲིན་
42-6-132
དབང་ཆེན༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་མགྲིན་པར་བརྡུང་༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ༝༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་ལྟེ་བར་བརྡུང་༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༝༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་གསང་བར་བརྡུང་༝༔རིགས་འཛིན་ཐོད་རྩལ༝༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྤྱི་བོར་བརྡུང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ༝༔དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་བརླ་གཡས་བརྡུང་༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ༝༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་བརླ་གཡོན་བརྡུང་༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད༝༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་དགྲ་ལ་བརྡུང་༔དགྲ་ཡང་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་བགེགས་ལ་བརྡུང་༔ བགེགས་ཀྱང་དུམ་བུར་གཏུབ་པའི་བྲོ༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ༔ རུ་དྲ་དམ་སྲི་ཐལ་བར་རློག༔ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས༝༔ ཡོན་ཏན༝༔ ང་རྒྱལ་རིན་ཅེན༝༔ རྒྱས་པའི༝༔གསེར་རམ་སེར་པོའི༝༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་བཞི༔ ངོས་ལ༝༔ བཏབ་པས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ རྒྱས་པར༝༔ རྒྱས་མཛད༝༔(༢༩བ)སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད། ཚེ་འགུགས་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
以及其他的，十二位丹玛（藏地护法神）享用朵玛（供品），遣除不顺与损害。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚）、阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，甘露）、卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，吃）！玛玛（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，我的）！舍利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，大悲）！玛玛（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，我的）！舍利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，大悲）！卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，吃）！卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，吃）！
舞蹈是：吽！诸佛之身语意，功德事业圆满之光辉，愚痴佛陀金刚，由寂静本尊及佛母围绕。银或白色之树木，顶端结有十字结，尖端呈圆形，其表面绘有寂静本尊，以此立起，八怖畏得以平息，无有任何无法平息之事。向寂静之神致敬赞颂！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）、嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）、嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）！愿所有不顺之事物皆得平息！息灾！
吽！诸佛之身语意，功德事业圆满之光辉，贪欲莲花金刚，由怀爱本尊及佛母围绕。铜或红色之树木，顶端结有十字结，尖端呈新月形，其表面绘有怀爱本尊，以此立起，能使显有世间皆受掌控，无有任何无法掌控之事。向怀爱之神致敬赞颂！舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，大悲）！舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，大悲）！舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，大悲）！愿诸神、魔、人三者皆受支配！怀爱！
吽！诸佛之身语意，功德事业圆满之光辉，嫉妒羯磨金刚，由忿怒本尊及佛母围绕。铁或黑色之树木，顶端结有十字结，尖端呈三角形，其表面绘有忿怒本尊，以此立起，能摧毁敌人与魔障，无有任何无法摧毁之事。啊！摧毁！向摧毁之神致敬赞颂！哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，喜悦）！哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，喜悦）！哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，喜悦）！愿所有加害者、敌人与魔障皆被摧毁！
吽！与伟大至尊及其眷属一同嬉戏之舞，击打敌人与邪魔之命脉！金刚黑鲁嘎（愤怒尊），击打敌人与邪魔之心脏！阎罗法王，击打敌人与邪魔之额头！马头明王大自在，击打敌人与邪魔之喉咙！金刚童子，击打敌人与邪魔之肚脐！无上黑鲁嘎，击打敌人与邪魔之秘密处！持明颅鬘力，击打敌人与邪魔之头顶！降伏一切傲慢者，击打敌人与邪魔之右腿！具力黑袍金刚，击打敌人与邪魔之左腿！寂怒八教，向右旋转击打敌人，此舞能将敌人磨成粉末！向左旋转击打魔障，此舞能将魔障斩成碎片！左右乃方便与智慧之舞，将罗睺（星名）与邪魔化为灰烬！嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，地）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，地），愿其止息！
吽！诸佛之身语意，功德事业圆满之光辉，傲慢宝生金刚，由增益本尊及佛母围绕。金或黄色之树木，顶端结有十字结，尖端呈四角形，其表面绘有增益本尊，以此立起，能使六种殊胜皆得增长，无有任何无法增长之事。增长！向增长之神致敬赞颂！愿寿命与福德增长！
念诵嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）松巴等。勾召寿命：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），顶礼薄伽梵，无量光寿智决定光明王如来！

【English Translation】
And others, may the twelve Tenma (Tibetan protector goddesses) enjoy the Torma (offering), and avert all adversities and harms.
Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，Meaning: perfection）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Meaning: generation）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: destruction）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，Meaning: diamond）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，Meaning: nectar）, Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，Meaning: eat）! Mama（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，Meaning: mine）! Hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，Meaning: great compassion）! Mama（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，Meaning: mine）! Hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，Meaning: great compassion）! Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，Meaning: eat）! Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhi，Meaning: eat）!
The dance is: Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, the splendor of perfect qualities and activities, the Buddha Vajra of ignorance, surrounded by peaceful deities and consorts. Trees of silver or white, with a crossed knot at the top and a round tip, with peaceful deities depicted on their surface, when erected, the eight fears will be pacified, there is nothing that cannot be pacified. Homage and praise to the peaceful deities! Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，Meaning: perfection）, Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，Meaning: perfection）, Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，Meaning: perfection）! May all adverse things be pacified! Shantim Kuru ye Svaha!
Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, the splendor of perfect qualities and activities, the Padma Vajra of desire, surrounded by empowering deities and consorts. Trees of copper or red, with a crossed knot at the top and a crescent tip, with empowering deities depicted on their surface, when erected, all phenomena and existence will be controlled, there is nothing that cannot be controlled. Homage and praise to the empowering deities! Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，Meaning: great compassion）! Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，Meaning: great compassion）! Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，Meaning: great compassion）! May all gods, demons, and humans be dominated! Vashyam Kuru ye Svaha!
Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, the splendor of perfect qualities and activities, the Karma Vajra of jealousy, surrounded by wrathful deities and consorts. Trees of iron or black, with a crossed knot at the top and a triangular tip, with wrathful deities depicted on their surface, when erected, enemies and obstacles will be destroyed, there is nothing that cannot be destroyed. Ah! Destroy! Homage and praise to the destroying deities! Ha（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，Meaning: joy）! Ha（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，Meaning: joy）! Ha（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，Meaning: joy）! May all harmers, enemies, and obstacles be destroyed! Maraya Hum Phet!
Hum! The dance of playing with the Great Supreme and its retinue, striking the life force of enemies and demons! Vajra Heruka (wrathful deity), striking the heart of enemies and demons! Yama, striking the forehead of enemies and demons! Hayagriva (horse-necked deity) the Great Powerful, striking the throat of enemies and demons! Vajrakilaya (deity of the vajra dagger), striking the navel of enemies and demons! Supreme Heruka, striking the secret place of enemies and demons! Vidyadhara (knowledge holder) with a skull garland, striking the crown of enemies and demons! Subduer of all arrogance, striking the right thigh of enemies and demons! Powerful Black One, striking the left thigh of enemies and demons! Peaceful and Wrathful Eight Commands, turning to the right and striking the enemies, this dance grinds the enemies into powder! Turning to the left and striking the obstacles, this dance cuts the obstacles into pieces! Right and left are the dances of method and wisdom, reducing Rudra (a storm deity) and demons to ashes! Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，Meaning: perfection）, Lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，Meaning: earth）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: destruction）, Lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，Meaning: earth）, May it be stopped!
Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, the splendor of perfect qualities and activities, the Ratnasambhava Vajra of pride, surrounded by enriching deities and consorts. Trees of gold or yellow, with a crossed knot at the top and a square tip, with enriching deities depicted on their surface, when erected, all six perfections will be increased, there is nothing that cannot be increased. Increase! Homage and praise to the increasing deities! May life and merit increase!
Recite Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，Meaning: perfection） Sumbha etc. Summoning life: Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，Meaning: perfection）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Meaning: generation）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: destruction）, Namo Bhagavate Aparimita Ayurjnana Suviniscita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate

--------------------------------------------------------------------------------

སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ཏདྱ་ཐཱ༔ཨཱོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བིཾ་ཤུདྡྷེ་མཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་ར་སྭཱཧཱ༔ ཎི་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷྲུཾ༔ ཅི་མང་བཟླས་རྗེས། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ༔འཕྲོས་དང་འཁྱམས་དང་ཡར་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྐུས་དང་ཕྲོགས་དང་བཞམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཁྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ ཉམས་དང་ཟད་དང་འཐོར་བའི་ཚེ་གསོས་ཤིག༔ ཡིད་ཀྱིས་དངངས་དང་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་དང་༔ ཧུད་ཀྱིས་འདྲོགས་པའི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག༔ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ འབྱུང་ལྔ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཚེ་བཅུད་
42-6-133
སྡུས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷིནྡུ་བྷྲཱུཾ། ཪྣྲི་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨ་བྷྲཱུཾ། སྒྲུབ་ཁོག་ལས། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དང་༔ སྦྱོར་ལམ་ཚོགས་ལམ་གནས་པའི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱིས༔ ཚེ་དབང་ཆོས་དང་ལས་བཞི་མྱུར་(༣༠ན)འགྲུབ་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་རིལ་བུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་༔ སྲིད་ནོར་ཟས་སོགས་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་འཐུང་། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་མཆོག་ལས་ཀུན་འབྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་གི་ངང་༔ མ་བཅོས་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ བཤགས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཁོག་ལས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔སྐུ་གསུང་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལ་ངན་སྨྲས་ཤིང་༔ ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་བསྒྲགས༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ༔ དང་ལེན་ལྔ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཉམས་གྱུར་རང་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་ལ་སྨད༔ ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བཤེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་སྲོངས༔ ལོང་ཡོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆུངས་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པ་སྲན་ཆུངས་གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ༔ བློ་ཡི་སྟོབས་ཆུངས་སྤྱོད་པ་

【现代汉语翻译】
萨埵迦夜 布达亚，达地亚他，嗡，萨瓦 桑斯嘎拉 巴日修达 达玛 爹 嘎嘎那 萨姆嘎爹 梭巴瓦 比修爹 玛哈 纳亚 巴日瓦拉 梭哈。（Samyak Sambuddhāya, Tadyathā, Om Sarva Samskāra Pariśuddha Dharma Te Gaganā Samudgate Svabhāva Viśuddhe Mahānaya Parivāra Svāhā.）
念诵多次后：吽！至尊怙主无量光佛（Amitāyus），
驾驭五大元素的众神女，
祈愿瑜伽士我增延寿命与福运！
上方下方以及十方世界，
祈愿收摄流逝、漂泊和耗损的寿命！
八万魔障之众，
祈愿收摄偷盗、抢夺和压榨的寿命！
因五大元素敌对冲突的业力，
祈愿恢复衰减、耗尽和消散的寿命！
因内心的恐惧和惊吓，
以及突如其来的惊恐，祈愿增延寿命与福运！
祈愿赐予我寿命收摄、福运守护的成就！
五大元素、五种光芒，汇聚燃烧的寿命精华，
祈愿赐予我不死寿命的成就！
阿玉加纳 宾度 仲。（Āyurjñāna Bindu Bhrūṃ.）
嗡 仲 班杂 阿玉瑟 阿玉加纳 悉地 阿 仲。（Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Āyurjñāna Siddhi Ā Bhrūṃ.）
出自《修法纲要》：吽！
祈愿一切善逝如来的心髓，
以及安住于加行道和资粮道的持誓者众，
瑜伽士我以昔日的誓愿，
迅速成就寿命自在、正法和四种事业，
以及健步丸、眼药、药丸、空行，
还有世间财富等威力、能力和成就！
阿拉拉 霍！（Ala la ho!）
饮用甘露：吽！
从法身至上生起一切，圆满报身，
无勤任运成就利他事业的化身，
无造作、无二元的法报化三身任运圆满，
祈请赐予我殊胜的成就！
忏悔：出自《修法纲要》：嗡 阿 吽！（Oṃ Āḥ Hūṃ!）
诸佛寂静与忿怒尊，金刚上师，
圆满一切的善逝，护法持誓者，
身语意所依，金刚兄妹眷属众，
祈请作为见证，所有皈依境请垂听！
我因无明，身语意三门，
对上师金刚兄弟恶语相向，
宣扬本尊、咒语和手印的秘密，
违背根本誓言，我忏悔！
应知五事和应行五事，
不应舍弃五事和应修五事，
应取五事等支分誓言，
若有违犯，我以惭愧之心忏悔！
对咒语犹豫，诽谤无上乘，
见修行相违，本尊修法不正，
放纵懈怠，中断时时供养，
三律仪共同誓言违犯，我忏悔！
智慧浅薄，未证悟心髓之义，
禅修微弱，未能证悟实相，
心力不足，行为...

【English Translation】
Samyak Sambuddhāya, Tadyathā, Om Sarva Samskāra Pariśuddha Dharma Te Gaganā Samudgate Svabhāva Viśuddhe Mahānaya Parivāra Svāhā.
After reciting many times: Hūṃ! Blessed Lord, Protector Amitāyus,
The assembly of goddesses who control the five elements,
Grant me, the yogi, increase of life and fortune!
Above, below, and in the ten directions of the world,
Gather the life that has flowed away, wandered, and diminished!
By the hosts of eighty thousand obstacles,
Gather the life that has been stolen, plundered, and seized!
By the karmic actions of the conflicting and warring elements,
Restore the life that has decayed, exhausted, and scattered!
By the fear and shock of the mind,
And the sudden terror, increase life and fortune!
Grant me the accomplishment of gathering life and protecting fortune!
The essence of life, gathering and blazing with the five elements and five lights,
Grant me the accomplishment of immortal life!
Āyurjñāna Bindu Bhrūṃ.
Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Āyurjñāna Siddhi Ā Bhrūṃ.
From the 'Sādhana Compendium': Hūṃ!
May the heart essence of all the Sugata Buddhas,
And the oath-bound ones abiding in the paths of joining and accumulation,
By the past vows to me, the yogi,
Swiftly accomplish the empowerment of life, Dharma, and the four activities,
As well as the swift-foot pill, eye medicine, pills, sky-faring,
And worldly wealth, power, abilities, and accomplishments!
Ala la ho!
Drinking the nectar: Hūṃ!
From the Dharmakāya supreme, all arises, the Sambhogakāya complete,
The Nirmāṇakāya spontaneously accomplishing the benefit of beings,
Unfabricated, non-dual, the three bodies spontaneously perfect,
I pray, grant me the supreme accomplishment!
Confession: From the 'Sādhana Compendium': Oṃ Āḥ Hūṃ!
Victorious peaceful and wrathful deities, Vajra Master,
Sugatas complete, Dharma protectors, oath-bound ones,
Body, speech, and mind supports, Vajra siblings and retinue,
I beseech you to be witnesses, all refuges, please listen!
Due to my ignorance, through body, speech, and mind,
I have spoken ill of the Guru and Vajra brothers,
Proclaimed the secrets of the Yidam, mantras, and mudras,
I confess and repent for breaking the root vows!
The five things to know and the five things to practice,
The five things not to abandon and the five things to accomplish,
The five things to accept, and all the branch vows,
If I have transgressed, I confess with self-reproach and regret!
Doubting the mantras, disparaging the unsurpassable vehicle,
View and conduct conflicting, the practice of the deity not correct,
Being lazy and negligent, interrupting the timely offerings,
I confess and repent for breaking the common vows of the three vows!
Little skill in wisdom, not realizing the meaning of the essence,
Weak in meditation, unable to realize the nature of reality,
Little strength of mind, the behavior...

--------------------------------------------------------------------------------

བོགས་མ་ཐོན༔ ལེགས་སམ་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་(༣༠བ)འགལ་བསགས༔ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ཚངས་པ་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འདིར་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་བྱ། ལྷག་ཆད་བསྐང་བ་ནི། ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨཿ
42-6-134
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུཾ། དང་པོ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚོམ་བུ་དགུར༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་བཏུལ་ནས༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། ཧཱུཾ། ངར་འཛིན་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་འཇའ་འདྲ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཧྲཱིཾ༔ སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔བཀྲ་ཤིས་ལྷན་ཐབས་ནི། གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད༔ ཧཱུཾ། མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གསལ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ རྣམ་སྣང་བཀྲ་ཤིས་(༣༡ན)ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར༝༔ རྡོར་སེམས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས༝༔ རིན་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས༝༔མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་༝༔ དོན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས༝༔ ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི༝༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་དཔལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི༝༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཆོས་སྒོ་འདུས་པའི་དཔལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི༝༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད༝༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་མ་མོ་འདུས་པའི་དཔལ༔ མ་ཚོགས་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིགས་འཛིན་གཙོ་མཆོག་རྒྱུད་
42-6-135
ལུང་མན་ངག་དཔལ༔ ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས༝༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི༝༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྣང་སྲིད་སྲོགས་བདག་དཔལ༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པའི༝༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་

【现代汉语翻译】
若有缺漏，即使行善也会因违背本意而积累罪过；忏悔并坦白未能如愿之事，祈请本尊赐予成就。在此对护法神表示感谢，并进行补缺：阿阿，伊伊，乌乌，热热，立立，诶诶，哦哦，昂阿。
念诵百字明咒： ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ （藏文）
收摄坛城：吽！起初从法身无生之自性中，为了利益众生而显现九种化身，寂静与忿怒尊全部调伏众生后，再次收摄于清净法界之中。嗡啊吽 班扎 穆。
日常行持：吽！愿此清净我执的幻身如彩虹般，被大威德的语、意所加持，以无二之见行双运，恒常引导众生。嗡啊吽 班扎 舍。
发愿： 霍！ 愿藉由福德与智慧二资粮的力量，我及其他一切众生，皆能自在地成就息增怀诛四种事业，愿三身任运成就，圆满利益众生！
吉祥偈：无有造作的伏藏法本。吽！ 明澈无作无整的菩提心，本初无生，自生，无边无际， 遍布清净，任运自成普贤王如来， 愿法身的吉祥带来安乐！
毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་སྣང་）的吉祥，法界智慧身，愿此吉祥于今日带来安乐！金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，藏文：རྡོར་སེམས་）的吉祥，大圆镜智身，愿此吉祥于今日带来安乐！宝生佛（梵文：Ratnasambhava，藏文：རིན་འབྱུང་）的吉祥，平等性智身，愿此吉祥于今日带来安乐！
无量光佛（梵文：Amitābha，藏文：མཐའ་ཡས་）的吉祥，妙观察智身，愿此吉祥于今日带来安乐！不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，藏文：དོན་གྲུབ་）的吉祥，成所作智身，愿此吉祥于今日带来安乐！
吽！ 大威德黑汝嘎（梵文：Heruka，藏文：ཧེ་རུ་）圆满功德之光辉，如意宝藏的吉祥于今日赐予！班扎黑汝嘎（梵文：Vajra Heruka，藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་）自生之意之光辉，无生之意之光辉！文殊阎魔敌（梵文：Manjushri Yamantaka，藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་）能所显现身之光辉，不变之身之光辉！
大自在马头明王（梵文：Mahabala Hayagriva，藏文：དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་）汇集诸法之光辉，无碍之语之光辉！金刚童子（梵文：Vajrakumara，藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་）圆满力量之光辉，事业无碍之光辉！无上黑汝嘎（梵文：Heruka，藏文：ཧེ་རུ་）空行母汇集之光辉，愿空行母众服务事业带来吉祥！
持明上师传承教言之光辉，愿精通三智，调伏一切傲慢，摧毁魔军之光辉，愿役使八部众，具力黑袍（藏文：ནག་པོ་）能所显现生命之主之光辉，愿将敌对障碍化为灰烬，寂静与忿怒尊全部带来吉祥！

【English Translation】
If there are omissions, even virtuous deeds will accumulate sins due to going against one's intention; confess and admit what has not been fulfilled as desired, and pray for the deity to grant accomplishments. Here, express gratitude to the Dharma protectors and make amends for any deficiencies: A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah.
Recite the Hundred Syllable Mantra: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ (Tibetan)
Absorb the Mandala: Hum! Initially, from the unborn nature of the Dharmakaya, nine emanations manifest to benefit beings; after all the peaceful and wrathful deities have subdued beings, they are once again absorbed into the pure realm of Dharmadhatu. Om Ah Hum Vajra Muh.
Daily Practice: Hum! May this illusory body, which purifies self-grasping, be like a rainbow, blessed by the speech and mind of the Great Glorious One, and through the union of inseparable view and conduct, may it constantly guide beings. Om Ah Hum Vajra Hrih.
Aspiration: Ho! By the power of the two accumulations of merit and wisdom, may I and all other beings attain mastery over the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, and may the three kayas be spontaneously accomplished, perfectly fulfilling the benefit of beings!
Auspicious Verse: An unadulterated treasure text. Hum! Clear, un fabricated, and un contrived Bodhicitta, Primordially unborn, self-arisen, without beginning or end, All-pervading, pure, spontaneously accomplished Samantabhadra, May the auspiciousness of the Dharmakaya bring happiness!
The auspiciousness of Vairochana, the wisdom body of Dharmadhatu, may this auspiciousness bring happiness today! The auspiciousness of Vajrasattva, the mirror-like wisdom body, may this auspiciousness bring happiness today! The auspiciousness of Ratnasambhava, the wisdom body of equality, may this auspiciousness bring happiness today!
The auspiciousness of Amitabha, the wisdom body of discernment, may this auspiciousness bring happiness today! The auspiciousness of Amoghasiddhi, the wisdom body of accomplishing activities, may this auspiciousness bring happiness today!
Hum! The glorious splendor of the Great Supreme Heruka, the spontaneously accomplished qualities, may the auspiciousness of the wish-fulfilling treasure be bestowed today! The splendor of the self-arisen mind of Vajra Heruka, the splendor of the unborn mind! The splendor of the manifested body of Manjushri Yamantaka, the splendor of the unchanging body!
The splendor of the assembled Dharma gates of the Great Powerful Hayagriva, the splendor of the unobstructed speech! The splendor of the complete power of Vajrakumara, the splendor of unimpeded activity! The splendor of the assembled Dakinis of the Supreme Heruka, may the auspiciousness of the Dakini assembly serving activities come!
The splendor of the lineage of the Vidyadhara masters, may they be proficient in the three wisdoms, the splendor of subduing all arrogance and destroying the armies of Mara, may the eight classes of beings be employed as servants, the splendor of the powerful Black One, the lord of life of phenomena and existence, may it turn hostile obstacles into ashes, may all the peaceful and wrathful deities bring auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཇམ་རོལ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་སིལ་མས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ལས་གཞུང་སྲོང་བའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཨྱོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་(༣༡བ)རྩལ་བདག་གི་ཕྱག་བཞེས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་༔ གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་འཚོ་རྒྱལ་གསུམ་ལ་ཟབ་པར་གདམས་པའོ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ལས་གཞུང་སྲོང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ཟབ་རྒྱ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་རྣམས། །འཕྲིན་ལས་གཞུང་དང་སྦྱར་ནས་སྤེལ་ལེགས་སུ། །འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། །ཟ་ཧོར་རིག་སྔགས་འཆང་བས་ཡི་གེར་བཀོད། །དགེ་དེས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་པའི། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་འཁོར་ལོའི་བང་མཛོད་ལས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་པོས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རང་རིག་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་དྲའི་གར། །ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་འབད་མེད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་གཏེར་བྱོན་མའི་ལྷན་ཐབས་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ནས་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་ལ་རྗེས་འཇུག་འགའ་ཞིག་གིས་ཧ་ཅང་མངས་པ་དང་། དགོས་ངེས་ཁུངས་མ་ཆོད་པས་འཁྲུལ་ལམ་དུ་འཕྱན་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། དཔལ་ཨྱོན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཕྱག་ལེན་(༣༢ན)འཕྱུགས་མེད་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མཁས་གྲུབ་ཤཱཀྱ་འོད་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རྒྱུན་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རིགས་འཛིན་བློ་མཆོག་
42-6-136
རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལུང་ལས་འོངས་པ་ལྟར་མཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་ཁོག་གི་ཚིག་ལྷུག་འདོན་མི་བདེ་བ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཚིག་སྣ་རིང་དུ་བཏང་། གཞན་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིག་ཟུར་ཙམ་མིན་པ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་རང་སོར་བཞག །ལས་བྱང་དྭགས་པོ་རྩེ་ལེའི་བར་མ་ཡོད་པས་ཟོར་ཡང་བའི་ཆེད་ཆུ་ཡོས་ཟུར་དུ་བཀོད་ཀྱང་པར་དེ་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས་པའི་ཀ་ཐོ་བསྒྲིག་དཀའ་བས་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་མ་བུ་ཆུ་བབས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་བཀླགས་ཆོག་དགོས་པ་ཀུན་ཚང་འདི་ནི་གཡོ་རུ་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པའི་སྔགས་པ་རྒན་པོ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་གྱིས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
成就大海之吉祥！ 愿已圆满修持的瑜伽士吉祥！ 伴随乐器和散落的鲜花，愿一切处充满吉祥！ 这是从寂怒密法圆满之大法会中，整理出的仪轨，是邬金莲花生颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）本尊的实践。
此法甚深地传授给了法王赤松德赞（Trisong Detsen）、努·南喀宁波（Nub Namkhai Nyingpo）和卡钦·措嘉（Kharchen Bza' Mtsho Gyal）三位。
寂怒八教密法圆满之大法会的次第圆满。
萨玛雅！ 封印！封印！封印！封印！ 宝藏封印！ 交付封印！ 深奥封印！ 愿与具智慧、慈悲者相遇！
此法由古汝·曲吉旺秋（Guru Chökyi Wangchuk）从布拉南卡坚（Brag Namkaskyechen）取出。
八教圆满补充汇编，与事业正文结合后传播甚善。 如无误传承之实践口耳相传，由萨霍尔持明咒者记录成文。 愿此善行使所有寂怒如来，从无尽三密轮之宝藏中，降下殊胜共同成就如意之大雨，满足具缘所化众生之愿望！
自性觉性本初清净普贤王如来，自性任运成就寂怒幻化之舞，以周遍一切之慈悲事业，愿无勤成就二利之吉祥！
此乃八教密法圆满事业仪轨伏藏法之汇编，因伏藏法本身需要补充，一些后学者增补过多，且必要之依据不足，故避免了偏离正道之过失，依邬金大士之意，伏藏师之实践，无谬甚深法之传承，贤哲成就者释迦光（Shakya Ö）等之口传，如蒙受恩德之传承上师，持明者罗卓多吉（Lodrö Dorje）之口诀所出，对大瑜伽之禅修引导文中不流畅之处稍作润色，其余伏藏正文之字句未作丝毫改动，保持原样。
因事业仪轨中有达波泽列（Dakpo Tsele）之过渡，为方便起见，水兔年单独抄录，但因该版本略有错乱，难以校对，故为便于使用，于铁阳金猴年按流水形式整理。此乃八教密法圆满之事业仪轨，为使人人皆可读诵，由生于卫藏南部之老咒师切莫久巴策（Chemo Chökyi Drupa Tsal）于布达拉宫编纂，愿一切殊胜共同成就任运成就！
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
May there be auspiciousness of the glory of the ocean of siddhis! May there be auspiciousness for the one who has perfected the practice and accomplishment! With musical instruments and scattered flowers, may all places be filled with auspiciousness! This is the ritual arranged from the great accomplishment of the complete Peaceful and Wrathful Secrets, the practice of the master Orgyen Pema Thötreng Tsal (Padma Thötreng Tsal).
This profound teaching was imparted to the Dharma King Trisong Detsen (Trisong Detsen), Nub Namkhai Nyingpo (Nub Namkhai Nyingpo), and Kharchen Bza' Mtsho Gyal.
The order of the great accomplishment of the complete Peaceful and Wrathful Eight Commands is complete.
Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Entrusted seal! Profound seal! May I meet with those who possess wisdom and compassion!
This was extracted from the treasure by Guru Chökyi Wangchuk (Guru Chökyi Wangchuk) from Brag Namkaskyechen.
The complete supplement to the Eight Commands, when combined with the activity text, is excellent to propagate. Like the unerring lineage's practice and oral transmission, it was written down by the Zahor vidyādhara. May this virtue cause all the Sugata Peaceful and Wrathful Ones to, from the inexhaustible treasury of the three secrets' wheel, send down a great rain of supreme and common siddhis, fulfilling the hopes of the fortunate disciples!
The self-aware essence, primordially pure Samantabhadra, the spontaneously accomplished nature, the dance of the Peaceful and Wrathful illusion net, with the activity of compassion pervading all, may there be auspiciousness of effortlessly accomplishing the two benefits!
This is a compilation of the activity manual of the Eight Commands' complete secret treasure, and because this treasure itself needed supplementation, some later practitioners added too much, and because the necessary sources were insufficient, avoiding the fault of straying from the path, according to the intention of the great Orgyen, the practice of the treasure revealer, the unerring transmission of the profound Dharma, the oral transmission of the wise and accomplished Shakya Ö (Shakya Ö) and others, as it came from the oral instructions of the kind lineage lamas, the vidyādhara Lodrö Dorje (Lodrö Dorje), the somewhat inelegant parts of the Mahāyoga's meditation guide were slightly embellished, but otherwise the words of the treasure text were not altered at all, remaining as they were.
Because there is an intermediate Dakpo Tsele (Dakpo Tsele) in the activity manual, for the sake of convenience, it was copied separately in the Water Hare year, but because that version was slightly confused, it was difficult to collate, so for ease of use, it was arranged in a flowing form in the Iron Male Monkey year. This is the activity manual of the complete Peaceful and Wrathful Eight Commands, complete with everything necessary for everyone to be able to read, compiled by the old mantra practitioner Chemo Chökyi Drupa Tsal (Chemo Chökyi Drupa Tsal), born in southern Ü-Tsang, at the great Potala Palace, may all supreme and common siddhis be spontaneously accomplished!

--------------------------------------------------------------------------------

